==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཆི་བ་བསླུ་བའི་མན་ངག། ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ།
འཆི་བ་བསླུ་བའི་མན་ངག།
ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ།
ལེའུ་དང་པོ། ཕྱིའི་འཆི་རྟགས་བསྟན་པ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མྲྀ་ཏྱ་ཐཱ་ཉ་ནོ་པ་དེ་ཤ་།བོད་སྐད་དུ། འཆི་བ་བསླུ་བའི་མན་དག །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།
༄། །བཅོམ་ལྡན་སྟུག་པོ་བཀོད་པ་ཉིད་དུ་དོན་དམ་ཐུགས་ཆུད་ཅིང༌། །དགའ་ལྡན་སྐྱེ་བོའི་དོན་མཛད་ཕྱིར་ནི་དམ་པ་ཏོག་དཀར་གྱུར། །དེ་ནས་འདིར་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཤཱཀྱའི་ཏོག་གྱུར་གང༌། །འཆི་བདག་ལས་རྒྱལ་སྒྱུ་མ་ཀུན་སྟོན་དེ་ནི་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །རྒ་དང་འཆི་བ་མེད་པ་བརྙེས། །རྒ་ཤི་མེད་པར་མཛད་པ་ལས། །རྒ་ཤི་མེད་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལ་གུས་པར་འདུད། །བློ་དམན་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་དཀའ་ཞིང༌། །གཡོ་བའི་སེམས་ལ་དཀའ་བ་ཡི། །འཆི་བདག་སླུ་བ་འཆི་ལྟས་བཅས། །བསྟན་བཅོས་དང་འབྲེལ་བཤད་པར་བྱ། །འཆི་བདག་རྣམ་ཀུན་སླུ་བ་ནི། །གྲོལ་བ་ཉིད་ལ་རིགས་པ་ཡིན། །མ་གྲོལ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཅུང་ཟད་དུས་སུ་བསྲིང་བ་ཡིན། །ཚེ་དང་དབང་པོ་རྣམས་དང་སེམས། །འགག་པ་འཆི་བའི་མཚན་ཉིད་ཡིན། །ཐབས་ཀྱིས་ཡུན་རིང་འཚོ་བ་ནི། འཆི་བ་བསླུ་བ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཆོས་སྤྱོད་དབང་པོ་ཐུལ་བ་ནི། །འཁོར་བ་རུ་ནི་ཇི་སྲིད་འཚོ། །དེ་སྲིད་བསོད་ནམས་ལ་སོགས་ཚོགས། །བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་བྱེད་རབ་ཏུ་སྐྱེ། །འཁོར་བར་སྲོག་ལས་གཅེས་པ་ནི། །ཅི་ཡང་ཡོད་པར་མ་མཐོང་སྟེ། །དེ་བས་མྱུར་དུ་ཐབས་མང་པོས། །འཆི་བ་བསླུ་བ་ཀུན་དུ་སྤྱོད། །གང་ཕྱིར་རིགས་པར་ཐབས་སྦྱར་བ། །དཀའ་བ་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། །ནོར་བུ་སྔགས་དང་སྨན་རྣམས་ཀྱི། །མཐུ་ནི་ཐམས་ཅད་འདོད་པ་ཡིན། །འཆི་བའི་མཚན་ཉིད་ལས་རིང་ནས། །ཤེས་པར་བྱས་ནས་རིགས་པས་བཅོས་སྤྱི་བོར་ཐོག་ནི་འབབ་པ་ལ། །རབ་ཏུ་མཁས་ཀྱང་ཅི་བྱར་ཡོད། །ཕྱི་དང་ནང་གི་དབྱེ་བ་ཡི། །འཆི་བའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་གཉིས། །གང་གིས་འཆི་བར་འགྱུར་བ་ནི། །ཤེས་འགྱུར་བརྩོན་པས་དེ་ཤེས་བྱ། །གལ་ཏེ་འགའ་ཞིག་འཆི་བ་ཡི། །མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་འདོད་གྱུར་ན། །དེར་ནི་བདེར་གནས་ལུས་ལས་ནི། །ཤེས་བྱ་གཞན་དུ་ཡིད་གཉིས་འགྱུར། །ཁམས་མི་སྙོམས་དང་འདོད་ཆགས་དང༌། །རབ་རིབ་ལ་སོགས་དབང་གྱུར་དང༌། །འཇིགས་དང་མྱ་ངན་སོགས་པའི་རྒྱུས། །གང་ཕྱིར་གཞན་དུ་སོ་སོར་སྣང༌། །ལྷ་དང་འབྱུང་བ་གཉིས་ཀ་ནི། །
༄། །འཁྲུགས་པས་འཆི་བའི་མཚན་ཉིད་གསུམ། །འཐོབ་ལས་འཆི་ལྟས་བྱུང་གྱུར་པའི། །དབྱེ་བ་ད

【汉语翻译】
延缓死亡的口诀。语自在名称。
延缓死亡的口诀。
语自在名称。
第一章，显示外在的死亡征兆。
༄。 印度语：Mṛtyu thā ña no pa deśa。藏语：延缓死亡的口诀。顶礼薄伽梵圣妙吉祥。
༄。 调伏者于密严刹土中，已证悟胜义谛；为利益兜率天众生，化现圣洁白伞；此后为利益世间众生，化现释迦顶髻；战胜死主，示现一切幻化者，祈愿您胜利！已证得无老死，从无老死之行中，为了获得无老死，恭敬顶礼圆满正觉。对于智慧低下者难以理解，对于动摇之心来说困难的，延缓死主，伴随死亡征兆，与论典相关联地进行解说。完全延缓死主，是解脱的合理方法。未解脱者，对于一切，只是稍微延长寿命。寿命、感官和心识，停止是死亡的特征。以方法长久存活，被称为延缓死亡。修行佛法，调伏感官，在轮回中尽其所能地存活。在那期间，积累福德等资粮，极大地增长菩提的助缘。轮回中没有比生命更珍贵的东西，因此，迅速通过多种方法，普遍实行延缓死亡。因为合理地运用方法，几乎没有困难。珍宝、咒语和药物的力量，都是随心所欲的。从死亡的特征出现之前很久，就应该了解并合理地进行调整。当冰雹落在头顶时，即使非常聪明又有什么用呢？外在和内在的区分，死亡的特征有两种。通过什么会死亡，应该知道，通过努力去了解它。如果有人想要了解死亡的特征，那么从安乐的身体中，应该知道，对其他产生怀疑。五大不调和，以及贪欲等，以及昏聩等变得无力，以及恐惧和悲伤等原因，因此，显现出各种各样的不同。天神和五大元素两者，
༄。 紊乱是死亡的三个特征。从获得中出现死亡征兆的差别。

【英语翻译】
The Secret Teaching on Averting Death. The Renowned Lord of Speech.
The Secret Teaching on Averting Death.
The Renowned Lord of Speech.
Chapter One: Showing the External Signs of Death.
༄. In Sanskrit: Mṛtyu thā ña no pa deśa. In Tibetan: The Secret Teaching on Averting Death. Homage to the Bhagavan, the Noble Mañjuśrī.
༄. The Vanquisher, having truly comprehended the ultimate meaning in the Dense Array of Manifestations; in order to benefit the beings of Tushita, he became the sublime White Banner. Then, here, for the sake of beings, he became the Shakya Crest. May he who triumphs over the Lord of Death, who shows all illusions, be victorious! He has found the absence of aging and death. From the act of making no aging and death, in order to obtain no aging and death, I respectfully bow to the Complete Buddha. Difficult for those of low intelligence to understand, difficult for the wavering mind, averting the Lord of Death, together with the signs of death, will be explained in connection with the treatise. Completely averting the Lord of Death is a reasonable method for liberation. For those who are not liberated, it is merely a slight extension of time for all. The cessation of life, faculties, and mind is the characteristic of death. Prolonged life through skillful means is called averting death. Practicing Dharma and subduing the senses, one lives in samsara as long as possible. During that time, one accumulates merit and other collections, greatly increasing the conditions for achieving enlightenment. In samsara, nothing is seen to be more precious than life. Therefore, quickly, through many methods, universally practice averting death. Because applying methods reasonably, there is hardly any difficulty. The power of jewels, mantras, and medicines is all-desiring. From long before the characteristics of death appear, one should know and reasonably adjust. When hail falls on the head, what use is it to be very clever? The distinction between external and internal, there are two types of characteristics of death. By what one will die, one should know, strive to know it. If someone wants to know the characteristics of death, then from a body in a state of ease, one should know, and doubt others. Imbalance of the elements, and desire, and dimness, etc., becoming powerless, and fear and sorrow, etc., as causes, therefore, various differences appear. Both gods and elements,
༄. Disruption is the three characteristics of death. The distinction of the signs of death arising from attainment.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བས་ཤེས་པར་བྱ། །ཕྱི་དང་ནང་གི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ལྷ་འཁྲུགས་པ་ནི་གཉིས་སུ་འདོད། །དེ་བཞིན་འབྱུང་བ་འཁྲུགས་པ་ནི། །རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བརྟག་པར་བྱ། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་འཁྲུགས་ལས་འཆི་བ། །ལྷ་ལས་གྱུར་པ་ཡིན་པར་བཤད། །ལྷ་འཁྲུགས་པ་ལས་མུ་གེ་སོགས། །ཐོག་བབས་ལ་སོགས་མཚན་ཉིད་ཡིན། །འབྱུང་བ་འཁྲུགས་པས་འཆི་བ་ནི། །འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་ཞེས་བྱ་བཤད། །འབྱུང་བ་འཁྲུགས་པས་མཁྲིས་སོགས་དང༌། །མེ་དང་ཆུ་སོགས་འཚེ་བ་ཡིན། །གཉི་ག་འཁྲུགས་པས་འཆི་བ་དང༌། །གཉི་ག་ལས་གྱུར་པ་ཞེས་བཤད། །གཉིས་ཀ་འཁྲུགས་པས་ཐོག་འབབ་སོགས། །མཁྲིས་པ་བད་ཀན་སོགས་གནོད་པའོ། །འཆི་ལྟས་རྣམས་ནི་མཐའ་ཡས་ཕྱིར། །ཅིག་ཅར་འབྱུང་བར་མི་འདོད་པ། །ཀུན་ལའང་རིམ་གྱིས་མ་ཡིན་གྱིས། །འོན་ཀྱང་གཅིག་སོགས་གྲངས་ཀྱིས་སོ། །གང་དུ་མཚན་ཉིད་མཐོང་གྱུར་ཀྱང༌། །ལ་ལར་འཆི་བར་མི་འགྱུར་སྣང༌། །འཁྲུལ་མེད་དེར་ནི་ཆོས་ལ་སོགས། །གནོད་པའི་བར་ཆོད་ཡིན་པར་བརྟག །གང་དུ་མཚན་ཉིད་མ་མཐོང་བར། །ལ་ལར་འཆི་བ་སྣང་གྱུར་པ། །དེར་ནི་ངེས་མེད་པར་ངེས་ཀྱི། །མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན། །འཆི་བ་ཐག་རིང་ནས་དེས་བྱེད། །གྲགས་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་གྱུར། །ཅི་ནུས་པར་ནི་ཡོངས་གཏོང་དང༌། །གསོ་བའི་ཐབས་ལའང་འཇུག་པར་བྱེད། །རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་གྱུར་པས། །དེ་ལྟར་རྩེ་གཅིག་ཡིད་དུ་བྱ། །དང་པོ་རེ་ཞིག་ཕྱི་ཡི་ནི། །མཚན་ཉིད་ཉེ་བར་བརྟག་པར་བྱ། །མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཡོངས་ངེས་པའི། །དུས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འདོད། །དེ་ཡང་ངེས་དང་མ་ངེས་པ། །ཞེས་བྱ་འབད་དེ་ཤེས་པར་བྱ། །འཕོ་བ་དང་ནི་བཅོ་ལྔ་སོགས། །ནད་པ་ལ་སོགས་སྐད་ཅིག་བདག །དུས་ནི་ངེས་པ་ཞེས་བཤད་དེ། །གོ་བཟློག་པ་ལས་མ་ངེས་པའོ། །འགྲམ་པའི་མཚམས་ནི་རབ་གཡོན། །འཆེ་བར་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ཡིན། །རླུང་དང་གྲང་སོགས་ཕྲད་པ་ལས། །མཚན་ཉིད་འདི་ལས་གཞན་དུ་བརྟག །དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོ་ཀརྐའི་
༄། །ཁྱིམ། །དགུན་ཟླ་འབྲིང་པོ་ཆུ་སྲིན་འདོད། །ཀརྐ་ཊ་དང་ཆུ་སྲིན་ལའང༌། །འཆི་བའི་མཚན་ཉིད་འབྱུང་བ་ཡིན། །དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོ་འཕོ་བའི་ཞག །ཉི་མ་ཕྱེད་ལ་རྐང་པའི་ཚད། །བྱང་དུ་བལྟས་ཏེ་གནས་པ་ཡི། །གྲིབ་མ་རང་གི་རང་བཞིན་ཡིན། །དགུན་ཟླ་འབྲང་པོ་འཕོ་བའི་ཞག །དེ་ཉིད་རྐང་ཚད་བདུན་དུ་འགྱུར། །སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁར་ཉིན་ཕྱེད་ན། །གྲི་བ་མ་དག་ནི་བརྟག་པར་བྱ། །ཟླ་བ་རེ་རེ་རྐང་རེ་འཕེལ། །ཟླ་བ་རེ་ཞིང་རྐང་རེ་འགྲིབ། །འདི་ལས་གཞན་དུ་འགྱུར་ན་ནི། །འཆི་བའི་དོགས་པ

【汉语翻译】
以了知而知晓。
以外与内的区分，
神祇错乱分为二。
同样，元素错乱也，
应考察为两种形态。
诸神皆因错乱而死，
说是从神祇转变而来。
神祇错乱导致饥荒等，
冰雹降落等是其征兆。
元素错乱导致的死亡，
说是从元素转变而来。
元素错乱导致胆病等，
火与水等造成损害。
二者皆错乱导致死亡，
说是从二者转变而来。
二者皆错乱导致冰雹降落等，
胆病、痰病等造成损害。
死亡的预兆是无边无际的，
因此不希望同时出现。
对于一切也不是逐渐的，
然而以一等数量出现。
无论在何处见到征兆，
在某些情况下似乎不会死亡。
毫无疑问，在那里有如法等，
应考察为有害的障碍。
无论在何处没有见到征兆，
在某些情况下却出现死亡，
在那里确定为不确定，
但并非没有征兆本身。
死亡从远处开始发生，
变得非常出名。
尽其所能地完全施舍，
也应进入治疗的方法。
通过恒常地保持平静，
像这样一心一意地去做。
首先暂时对外的，
征兆进行近距离的考察。
以征兆完全确定的，
时间认为是两种。
也就是确定和不确定，
应努力去了解。
转移和十五等，
病人等瞬间的主人。
说是确定的时间，
与此相反则是不确定的。
脸颊的边缘非常偏左，
非常明显地预示着死亡。
由于风和寒冷等相遇，
应从这个征兆之外去考察。
夏季的仲月是巨蟹座（Karka）
༄的宫位。
冬季的仲月被称为摩羯座。
在巨蟹座和摩羯座中，
也会出现死亡的征兆。
夏季的仲月是转移之日，
太阳一半时脚的尺寸，
朝北站立的，
影子是其自身的样子。
冬季的仲月是转移之日，
那一天脚的尺寸变为七。
在无云的天空中午时，
应考察不清晰的影子。
每个月增加一脚，
每个月减少一脚。
如果与此不同，
就有死亡的担忧。

【英语翻译】
It is known through understanding.
Through the distinction of outer and inner,
The derangement of deities is considered twofold.
Likewise, the derangement of elements,
Should be examined as two forms.
All the deities die from derangement,
It is said to be transformed from deities.
From the derangement of deities come famine and so on,
Hailstorms and the like are its signs.
Death from the derangement of elements,
Is said to be transformed from elements.
The derangement of elements causes bile and so on,
Fire and water and so on cause harm.
Death from the derangement of both,
Is said to be transformed from both.
The derangement of both causes hailstorms and so on,
Bile, phlegm, and so on cause harm.
The omens of death are limitless,
Therefore, it is not desirable for them to occur simultaneously.
For all, it is not gradual,
But rather in numbers such as one.
Wherever a sign is seen,
In some cases, it seems there will be no death.
Without error, there, like Dharma and so on,
Should be examined as harmful obstacles.
Wherever a sign is not seen,
In some cases, death appears,
There it is determined as uncertain,
But it is not without a sign itself.
Death occurs from afar,
It becomes very famous.
To the best of one's ability, give completely,
And also engage in methods of healing.
By constantly maintaining equanimity,
In this way, make it one-pointed in mind.
First, for a while, the outer,
Signs should be examined closely.
The time that is completely determined by signs,
Is considered to be of two types.
That is, definite and indefinite,
Effort should be made to understand.
Transference and fifteen, and so on,
The sick and so on, the lord of the moment.
It is said to be a definite time,
And the opposite is indefinite.
The edge of the cheek is very left,
Very clearly indicates death.
Due to the encounter of wind and cold and so on,
Examine beyond this sign.
The middle month of summer is the house of Cancer (Karka)
༄.
The middle month of winter is called Capricorn.
In Cancer and Capricorn also,
The signs of death occur.
The middle month of summer is the day of transference,
At half-sun, the size of the foot,
Standing facing north,
The shadow is its own nature.
The middle month of winter is the day of transference,
That day the size of the foot becomes seven.
At noon in a cloudless sky,
The unclear shadow should be examined.
Each month increases by one foot,
Each month decreases by one foot.
If it changes differently from this,
There is a fear of death.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་རབ་ཏུ་བསྐྱེད། །དབྱར་ཟླ་འབྲིང་ནས་ཆུ་སྲིན་པར། །རྐང་པ་རེ་རེ་འཕེལ་བ་ཡིན། །ཆུ་སྲིན་ནས་ནི་ཀརྐའི་བར། །རྐང་པ་རེ་རེ་འགྲིབ་པར་འགྱུར། །དབྱར་ཟླ་འབྲིང་ནས་རིམ་གྱིས་འཕེལ། །དེ་བཞིན་དགུན་ཟླ་འབྲིང་རིམ་འགྲིབ། །གྲིབ་མའི་འགྱུར་བ་མཐོང་ནས་ནི། །ཟླ་བ་གཅིག་ན་འཆི་བར་ངེས། །འགྲིབ་པའི་དུས་སུ་འཕེལ་བ་དང༌། །གལ་ཏེ་འཕེལ་བའི་དུས་སུ་འགྲིབ། །དུས་དེ་ཉིད་ནས་བརྩམས་ནས་ནི། །ཟླ་བ་གཅིག་ན་འཆི་བར་ངེས། །འཕེལ་བའི་དུས་སུ་རབ་འཕེལ་ན། །སྣ་ཚོགས་ནད་ཀྱིས་གཙེས་པར་འགྱུར། །འགྲིབ་པའི་དུས་སུ་འང་རབ་འགྲིབ་ན། །འཆི་བ་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དབྱར་ཟླ་དགུན་ཟླ་འབྲིང་གི་མཐར། །དང་པོ་ཀརྐ་ཊ་དང་ཉའི། །ཉི་མ་དྲུག་དྲུག་གང་ཡིན་འདིར། །དུས་དང་དུས་མིན་ངེས་པར་བརྟག །དབྱར་ཟླ་འབྲིང་སོགས་ཉིན་ཞག་དུས། །དབྱར་ཟླ་ཐ་ཆུངས་སོགས་བཟང་ངན། །དགུན་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཞག་ལྷག་ལའང༌། །དགུན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་སོགས་བཟང་ངན། །རྐང་མཐིལ་དག་ཏུ་ཕུག་སྙམ་དང༌། །གང་ཚེ་ལྟེ་བ་ཕུག་སྙམ་གྱུར། །ཉིན་ཞག་གསུམ་གྱི་འོག་ཏུ་ནི། །འཆི་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན། །རྐང་པ་དག་ནི་མཐིལ་ཕུག་ནས། །གལ་ཏེ་མིག་ཀྱང་ཕུག་སྙམ་ན། །དེ་ཚེ་ཟླ་བ་གསུམ་གྱི་ནི། །རྗེས་ལ་གཤིན་རྗེའི་ཁྱིམ་དུ་འགྲོ། །གལ་ཏེ་རྐང་མཐིལ་གཉིས་ཕུག་ནས། །སྣ་རྩེའི་བར་དུ་ཕུག་སྙམ་ན། །དེ་ཚེ་ངེས་པར་ཞག་གསུམ་ནས། །གཅིག་ཏུ་འཆི་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །བཤད་དང་གཅི་བའི་དུས་དག་ཏུ། །དུས་མཚུངས་སྦྲིད་པ་བྱུང་
༄། །གྱུར་ན། །དུས་ནི་དེ་ཉིད་ནས་བཟུང་སྟེ། །དེ་ནི་ལོ་གཅིག་དག་ན་འཆི། །ལྟག་ཁུང་དག་ཏུ་ཕུག་སྙམ་ན། །ཞག་ལྔ་ནས་ནི་འཆི་བར་འགྱུར། །མིག་གི་ས་ལྕེ་རྩེ་མ་མཐོང་ན། །ཞག་གསུམ་ན་ནི་འཆི་བར་འགྱུར། །སྣ་རྩེ་རྒྱུན་དུ་འབིགས་སྙམ་ན། །ཟླ་བ་བཞིན་འཆི་བར་འགྱུར། །མཛོད་སྤུའི་གནས་སུ་ཕུག་སྙམ་ན། །ངེས་པར་འཕྲལ་དུ་འཆི་བར་འགྱུར། །གང་ཚེ་གཡས་དང་གཡོན་པར་ནི། །དུས་མཚུངས་པར་ནི་ཟུག་འགྱུར་བ། །དེ་ཚེ་ཟླ་བ་གཅིག་ན་འཆི། །དེ་བས་བསོད་ནམས་དག་ནི་བསག །མཚན་ནི་གཉི་ག་སྦྱོར་བ་ན། །བར་དང་ཐ་མར་སྦྲིད་པ་དང༌། །མཉམ་པར་འབྱུང་འགྱུར་དེ་ཡི་ཚེ། །ཟླ་བ་ལྔ་ན་འཆི་བར་འགྱུར། །ལག་པ་རྐང་པ་ཉིད་དག་གི །མཐེའུ་ཆུང་དག་གི་ཚིགས་རྣམས་ནི། །བཞི་པོ་དུས་གཅིག་ཟུག་སྙམ་པ། །དེ་ནི་ཟླ་བ་གཅིག་ན་འཆི། །གང་ཚེ་སྙིང་ག་ལྐོག་མ་ཡི། །བར་དུ་དུས་མཚུངས་པར་ཟུག་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ཆོས་ལ་མི་བརྟེན་ན། །ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ན

【汉语翻译】
增长广大。夏季月中从巨蟹宫起，每只脚依次增长。从巨蟹宫到室女宫，每只脚依次减少。夏季月中逐渐增长，同样冬季月中逐渐减少。见到影子的变化后，确定一个月内死亡。减少的时候增长，如果增长的时候减少，从那个时候开始，确定一个月内死亡。增长的时候非常增长，会被各种疾病折磨。减少的时候也非常减少，毫无疑问会死亡。夏季月和冬季月中旬的末尾，首先是巨蟹宫和女宫的，六天六天是哪一个，在这里，一定要观察是否合时宜。夏季月中等日夜时辰，夏季月末等好坏。冬季月中旬的剩余时间，冬季月末等好坏。脚底等处感觉空虚，什么时候感觉肚脐空虚，三天之内，一定会死亡。脚从脚底空虚，如果眼睛也感觉空虚，那个时候三个月之后，就去阎罗王的家。如果两个脚底空虚，直到鼻尖都感觉空虚，那个时候一定从三天后，一定会死亡。大小便的时候，同时麻木，如果发生，从那个时候算起，那人会在一年内死亡。后脑勺等处感觉空虚，从五天后就会死亡。如果看不到眼睛的血丝和舌尖，三天内就会死亡。如果鼻尖持续感觉刺痛，会在四个月内死亡。如果眉间感觉空虚，一定会立刻死亡。什么时候左右，同时感到刺痛，那个时候一个月内会死亡。因此要积累福德。梦中男女交合时，中间和最后感到麻木，同时发生的时候，五个月内会死亡。手脚的，小指的关节，四个同时感到刺痛，那人会在一个月内死亡。什么时候心和腋窝之间，同时感到刺痛，如果不依靠佛法，一个半月内

【英语翻译】
Increase greatly. From the middle of the summer month, starting from Cancer, each foot increases in turn. From Cancer to Virgo, each foot decreases in turn. Gradually increase from the middle of the summer month, and similarly gradually decrease from the middle of the winter month. After seeing the change of the shadow, it is certain that death will occur within a month. Increase during the decreasing time, if decrease during the increasing time, starting from that time, it is certain that death will occur within a month. If it increases greatly during the increasing time, it will be tormented by various diseases. If it decreases greatly during the decreasing time, there is no doubt that death will occur. At the end of the middle of the summer and winter months, first is Cancer and Virgo, which six days are which, here, it is necessary to observe whether it is timely or not. Summer middle month etc. day and night time, summer end month etc. good and bad. The remaining time of the middle of the winter month, winter end month etc. good and bad. Feeling empty in the soles of the feet etc., when does the navel feel empty, within three days, it will definitely die. Feet are empty from the soles of the feet, if the eyes also feel empty, then after three months, you will go to the house of Yama. If both soles of the feet are empty, until the tip of the nose feels empty, then definitely from three days later, you will definitely die. At the time of excretion and urination, numbness occurs at the same time, if it happens, starting from that time, that person will die within a year. Feeling empty in the back of the head etc., death will occur from five days later. If you can't see the blood vessels of the eyes and the tip of the tongue, you will die within three days. If the tip of the nose constantly feels tingling, you will die within four months. If you feel empty between the eyebrows, you will definitely die immediately. When left and right, feel stinging at the same time, then you will die within a month. Therefore, accumulate merit. When men and women have intercourse in a dream, feeling numb in the middle and at the end, when it happens at the same time, you will die within five months. The joints of the little fingers of the hands and feet, if four feel stinging at the same time, that person will die within a month. When the heart and the armpit, feel stinging at the same time, if you do not rely on the Dharma, within one and a half months

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་འཆི། །གལ་ཏེ་མཐིལ་གསུམ་ཡང་དག་ཡང༌། །དུས་མཚུངས་པར་ནི་ཟུག་འགྱུར་ན། །གལ་ཏེ་བརྒྱ་བྱིན་མཚུངས་པ་ཡང༌། །ཞག་གསུམ་ན་ནི་འཆི་བར་འགྱུར། །གང་གིས་མིག་ནི་གཡོན་པ་ཡི། །གཟུགས་ནི་མེ་ལོང་ལ་མ་མཐོང༌། །གལ་ཏེ་འཆོས་པར་མི་བྱེད་ན། །ཞག་བདུན་ན་ནི་ངེས་པར་འཆི། །འཁྲིག་སྤྱོད་ཚེ་ན་དྲིལ་བུ་ཡི། །སྒྲ་ནི་རྣ་བ་དག་གིས་ཐོས། །གལ་ཏེ་ཚངས་པ་དང་མཉམ་པའང༌། །དེ་ཚེ་ཟླ་བ་གསུམ་གྱིས་འཆི། །ཡར་ངོ་ཡི་ནི་ཚེས་གཅིག་ལ། །གལ་ཏེ་ཁུ་བ་ནག་པོར་མཐོང༌། །དེ་ཚེ་ཟླ་བ་དྲུག་ན་འཆི། །དམར་པོས་ནད་ཀྱིས་འདེབས་པར་སྟོན། །སྣ་རྩེ་དང་ནི་སྨིན་མའི་བར། །སྤྱི་བོའི་རྩེ་མོར་སོ་སོར་ནི། །ཟུག་འགྱུར་གལ་ཏེ་ཟློག་མི་བྱེད། །དེ་ཚེ་འཕྲལ་དུ་འཆི་བར་འགྱུར། །རྐང་པའི་མཐེའུ་ནས་བརྩམས་ནས། །ལྟེ་བ་ཡིན་མཐར་ཐུག་པར། །ཟུག་ཅིང་ཚ་བར་བཅས་འགྱུར་ཏེ། །ཟླ་བ་དྲུག་ན་ངེས་པར་འཆི། །རྐང་པའི་མཐེ་བོ་ནས་སྙིང་ག །ལྐོག་མའམ་ཡང་ན་མགོ་མཐར་ཟུག །རིམ་བཞིན་ཟླ་ཕྱེད་ཟླ་བ་གསུམ། །ཉིན་ཞག་གཅིག་གིས་འཆི་བར་འགྱུར། །སྣ་
༄། །རྩེའི་ཤ་ནི་ལྷོད་གྱུར་ན། །ཞག་བདུན་ན་ནི་འཆི་བར་འགྱུར། །མཁུར་ཚོས་ཤ་ནི་ཆང་གྱུར་ན། །ཟླ་བ་ལྔ་ན་འཆི་བར་འགྱུར། །མིག་དང་སྣ་གོང་དག་གི་བར། །མགུལ་པ་མཐོང་བར་མ་གྱུར་ན། །ཞག་ལྔ་ནས་ནི་འཆི་འགྱུར་བས། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱགས་ནི་བསྐུར་བར་བྱ། །མིག་གཉིས་མིག་འབྲས་དྲི་མ་ཆགས། །གལ་ཏེ་འཕྲལ་དུ་འབྱུང་འགྱུར་ན། །སླར་འཆོས་པར་ནི་མི་བྱེད་ན། །ཟླ་བ་དྲུག་གི་ནང་དུ་འཆི། །གློ་བུར་དུ་ནི་སྣ་ཡོ་ཞིང༌། །རྣ་བ་རང་གི་གནས་ནས་བསྐྱོད། །མིག་ཀྱང་ཟླུམ་པོར་གྱུར་ན་ནི། །ཞག་བདུན་ནས་ནི་འཆི་པར་སྟོན། །གློ་བུར་དུ་ནི་སྙིང་ག་དམའ། །དེ་ཆེ་ཟླ་བ་བྱེད་ན་འཆི། །མགྲིན་པའི་ངོས་གཉིས་རྩ་དག་ནི། །ཆད་པ་དག་ཀྱང་ཟླ་ཕྱེད་ནའོ། །གལ་ཏེ་ལྕེ་ཡི་དབུས་སུ་ནི། །རི་མོ་ནག་པོ་གློ་བུར་བྱུང༌། །སོ་དག་དམ་དུ་འཐམས་པ་ནི། །དེ་ཚེ་ཉིན་ཞག་གཉིས་ན་འཆི། །རྣ་བའི་འཁོར་ནང་རྒྱབ་ཀྱི་ནི། །རྩ་ནི་ཆད་པར་སྣང་གྱུར་ན། །ཉིན་ཞག་དེའམ་ཡང་ན་ནི། །ཞག་ལྡན་ནི་འཆི་བར་འགྱུར། །སེན་མོའི་ཁ་དོག་དམར་པོ་དག །འཕྲལ་དུ་མེད་པར་གྱུར་ན་ནི། །གལ་ཏེ་སྔགས་སོགས་ལ་མ་སྦྱངས། །དེ་ཚེ་ཟླ་བ་དྲུག་ན་འཆི། །གློ་བུར་དུ་ནི་སྦོམ་འགྱུར་དང༌། །རྡེག་ཅིང་ཁྲོ་དང་འཇིགས་པས་འཁྲུགས། །གལ་ཏེ་ཆོས་ནི་མ་བསྟེན་གང༌། །དེ་ནི་ལོ་གཅིག་དག་ན་འཆི། །དབང་པོ་རྣམས་ནི་རང་གི་ཡུལ། །ཇི་བཞིན་འཛིན་པར་མ

【汉语翻译】
将死。如果三处穴位同时疼痛，即使如同帝释天，也在三天内死亡。如果左眼在镜子里看不到影像，如果不治疗，七天内必定死亡。行房时，如果耳朵听到铃铛的声音，即使如同梵天，也会在三个月内死亡。上弦初一，如果精液呈现黑色，那么六个月内死亡，红色表示会因疾病而倒下。鼻尖和眉毛之间，以及头顶，如果分别感到疼痛且无法消除，那么会立即死亡。从脚趾开始，直到肚脐，感到疼痛和发热，六个月内必定死亡。从脚趾到心脏，或者到腋窝或头部感到疼痛，依次在半个月、三个月或一天内死亡。如果鼻尖的肉松弛，七天内死亡。如果脸颊的肉变成酒红色，五个月内死亡。如果眼睛和鼻孔之间看不到脖子，五天后就会死亡，所以要积累佛法资粮。如果双眼眼珠出现污垢，如果立即出现，如果不及时治疗，六个月内死亡。如果鼻子突然歪斜，耳朵偏离原来的位置，眼睛也变得圆睁，预示着七天内死亡。如果胸口突然塌陷，一个月内死亡。如果颈部两侧的脉络断裂，半个月内死亡。如果舌头中间突然出现黑线，牙齿紧咬，那么两天内死亡。如果耳朵内部后方的脉络断裂，当天或十天内死亡。如果指甲的颜色突然消失，如果未修习咒语等，那么六个月内死亡。如果突然变得肿胀，被殴打，被愤怒和恐惧所困扰，如果不信奉佛法，那么一年内死亡。如果诸根无法如实地执取各自的对境。

【英语翻译】
Will die. If the three points ache simultaneously, even if like Indra, will die within three days. If the left eye cannot see its reflection in the mirror, if not treated, will surely die within seven days. During intercourse, if the ears hear the sound of a bell, even if like Brahma, will die within three months. On the first day of the waxing moon, if semen appears black, then will die within six months, red indicates falling ill. Between the tip of the nose and the eyebrows, and on the crown of the head, if pain is felt separately and cannot be averted, then will die immediately. Starting from the toes, reaching the navel, feeling pain and heat, will surely die within six months. From the toes to the heart, or to the armpits or the head, feeling pain, will die in half a month, three months, or one day respectively. If the flesh of the tip of the nose becomes loose, will die within seven days. If the flesh of the cheeks turns wine-colored, will die within five months. If the neck cannot be seen between the eyes and the nostrils, will die after five days, so accumulate the provisions of Dharma. If dirt accumulates in the pupils of both eyes, if it appears immediately, if not treated in time, will die within six months. If the nose suddenly becomes crooked, the ears move from their original position, and the eyes also become round, it indicates death within seven days. If the chest suddenly collapses, will die within a month. If the veins on both sides of the neck break, will be within half a month. If a black line suddenly appears in the middle of the tongue, and the teeth clench tightly, then will die within two days. If the veins behind the inside of the ear appear to be broken, will die on that day or within ten days. If the color of the fingernails suddenly disappears, if not practiced with mantras etc., then will die within six months. If suddenly becomes swollen, beaten, and disturbed by anger and fear, if does not rely on Dharma, then will die within one year. If the senses cannot grasp their respective objects as they are.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ི་བྱེད་དང༌། །ཚིག་ནི་ཡང་ཡང་འཁྲུལ་པ་དང༌། །བློ་ཡང་ཡང་དང་ཡང་དུ་འཁྲུལ། །མིག་ལས་རྟག་ཏུ་འཛག་པ་དང༌། །གཟུགས་མཐོང་ན་ཡང་འཁྲུལ་པ་དང༌། །མེ་ལོང་དམ་ནི་ཡང་ན་ཆུར། །རང་གི་གྲིབ་མ་མ་མཐོང་དང༌། །མཚན་མོའི་དུས་སུ་གཞའ་དང་ནི། །ཉིན་པར་སྐར་མའི་ཚོགས་མཐོང་དང༌། །སྤྲིན་མེད་པར་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་ན། གནས་པའི་གློག་འགྱུར་མཐོང་བ་དང༌། །ཉིན་པར་གྲིབ་མའི་ལམ་དང་ནི། །དེ་བཞིན་སྐར་མ་ལྷུང་བ་མཐོང༌། །དང་པ་བྱ་རོག་རྨ་བྱ་ནི། །གཅིག་ནི་འདྲེས་པར་མཐོང་བ་དང༌། །ཟླ་བ་གཉིས་དང་ཉི་མ་གཉིས། །དེ་བཞིན་རང་གི་མགོ་བོར་འབར། །ཤིང་རྩེ་རི་བོའི་རྩ་
༄། །ལ་ནི། །དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་མཐོང་བ་དང༌། །ཡི་དགས་ཤ་ཟ་འཇིགས་རུང་བའི། །གཞན་དག་ཀྱང་ནི་མཐོང་འགྱུར་དང༌། །ཤིན་ཏུ་འདར་བར་འགྱུར་བ་དང༌། །ཡང་དང་ཡང་དུ་བརྒྱལ་བ་དང༌། །སྐྱུགས་པ་བཤད་དང་གཅི་བ་ན། །གསེར་རམ་དངུལ་གྱི་མདོག་ཏུ་མཐོང༌། །དེ་ཡིས་རེ་རེ་མཐོང་འགྱུར་ནའང༌། །ཟླ་བ་གཅིག་གིས་འཆི་བར་འགྱུར། །ལྐོག་མ་མཆུ་དང་རྐན་དང་ལྕེ། །ཆོད་དང་བུ་ག་དེ་བཞིན་ལུས། །མཐོང་ན་དེ་བཞིན་ཟླ་དྲུག་གི །ནང་དུ་ངེས་པར་འཆི་བར་འགྱུར། །གྲི་བ་མཆུ་དང་རྐན་དང་ལྕེ། །རྒྱུན་དུ་སོ་སོར་སྐམས་ན་ནི། །དེ་ནི་ཟླ་དྲུག་ནང་དུ་ནི། །ངེས་པར་འཆི་བར་སྟོན་པ་ཡིན། །སྐར་མའི་ཚོགས་དང་དྲང་སྲོང་བདུན། །ཕྱོགས་སུ་མཚན་མོ་མ་མཐོང་ངམ། །ལུས་ནི་གློ་བུར་འབར་འགྱུར་ན། །ཞག་བདུན་ན་ནི་འཆི་བར་འགྱུར། །སྒྲིབ་མེད་དང་ནི་སྣར་མ་དང༌། །བསྟན་དང་དེ་བཞིན་གྲིབ་པའི་ལམ། །མཚན་མོ་གློ་བུར་དུ་བ་མཐོང༌། །ཟླ་བ་དྲུག་ལ་འཆི་བར་འགྱུར། །ཟླ་བ་ར་རི་མེད་པ་དང༌། །ཉི་མ་འོད་དང་བྲལ་བ་དང༌། །མེ་ནི་སྣ་ཚོགས་འོད་བཅས་དང༌། །ཟླ་བ་ཡང་ནི་འོད་ཟེར་བཅས། །མཚན་མོ་ཉི་མ་ཉིན་པར་མཚན། །དེ་བཞིན་རང་མིག་འབར་བ་དང༌། །སྐར་མ་རི་རབ་དག་གི་ཚད། །རྒྱ་མཚོ་ཆུ་བོ་ལྟ་བུ་དང༌། །ལྟེ་བའི་སྐྱིབས་སུ་བཤད་སྒོ་ལ། །སྦྲིད་པ་བཞིན་མདོག་པདྨ་དང༌། །ལྐོག་མར་འབྲུམ་པ་དམར་པོ་དང༌། །ལུས་ལ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་དང༌། །སྙིང་གནས་སྨྲེ་མཆི་མར་བཅས། །ཡང་ན་རྐན་ནི་འགུལ་བ་དང༌། །ཟླ་ཟེར་མེ་ལྟར་འཚེར་བ་དང༌། །ཉི་ཟེར་ཁ་བ་ལྟ་བུར་བསིལ། །ཟླ་བ་ཉི་མའི་བུ་ག་དང༌། །ས་དང་གནམ་གྱི་བུ་ག་དང༌། །གང་ཞིག་བདག་ཉིད་ཁོ་ནས་མཐོང༌། །དེ་ནི་ཟླ་ཕྱེད་ནས་འཆི་མཐོང༌། །ཁུ་བ་དང་ནི་བཤང་གཅི་རྣམས། །དུས་ནི་མཚུངས་པར་འབབ་འགྱུར་ན། །ལོ་གཅིག་ནས་འཆི་དེ་ལ་ནི། །སྨན་པ

【汉语翻译】
意识迷乱，
言语反复出错，
心智也一再迷乱。
眼睛总是流泪，
看到事物也迷乱，
镜子或变成水。
看不到自己的影子，
夜晚看到彩虹，
白天看到星星。
无云的南方，
看到闪电。
白天看到影子的道路，
同样看到星星坠落。
首先乌鸦和孔雀，
看到混为一体，
看到两个月亮和两个太阳，
同样自己的头顶燃烧。
树梢和山脚，
看到乾闼婆的城市。
看到饿鬼和食肉的恐怖者，
也看到其他的。
变得非常颤抖，
一再昏厥，
呕吐、腹泻和排尿，
看到金色或银色。
即使只看到其中一个，
一个月内就会死亡。
阴部、嘴唇、上颚和舌头，
断裂和孔洞以及身体，
如果看到这些，六个月
内必定会死亡。
牙龈、嘴唇、上颚和舌头，
经常各自干燥，
这在六个月内，
显示必定会死亡。
星星和北斗七星，
夜晚在各个方向看不到吗？
身体突然燃烧起来，
七天内就会死亡。
无云和鼻涕，
烟雾以及影子的道路，
夜晚突然看到烟雾，
六个月内会死亡。
月亮没有兔子，
太阳失去光芒，
火焰带有各种光芒，
月亮也带有光芒。
夜晚看到太阳，白天看到月亮，
同样自己的眼睛燃烧，
星星像须弥山一样高大，
大海像河流一样。
在肚脐的庇护所，在排泄口，
像麻风一样颜色像莲花，
阴部有红色丘疹，
身体有各种颜色，
心脏充满悲伤和眼泪。
或者上颚颤动，
月光像火焰一样闪耀，
阳光像雪一样寒冷。
月亮和太阳的孔洞，
大地和天空的孔洞，
无论谁只看到自己，
那人半个月内就会死亡。
精液和大小便，
如果同时流出，
那人在一年内就会死亡，
医生啊！

【英语翻译】
Consciousness becomes confused,
Speech repeatedly errs,
The mind also becomes confused again and again.
The eyes are always tearful,
Seeing things is also confusing,
The mirror either turns into water.
Not seeing one's own shadow,
Seeing rainbows at night,
Seeing stars during the day.
In the cloudless south,
Seeing lightning.
Seeing the path of shadows during the day,
Likewise, seeing stars falling.
First, crows and peacocks,
Seeing them mixed together,
Seeing two moons and two suns,
Likewise, one's own head burning.
Tree tops and mountain feet,
Seeing the city of Gandharvas.
Seeing hungry ghosts and terrifying flesh-eaters,
Also seeing others.
Becoming extremely trembling,
Fainting again and again,
Vomiting, diarrhea, and urination,
Seeing gold or silver color.
Even if only one of these is seen,
One will die within a month.
Vulva, lips, palate, and tongue,
Severed and holes, as well as the body,
If these are seen, within six months
One will certainly die.
Gums, lips, palate, and tongue,
Constantly drying out separately,
This, within six months,
Shows that one will certainly die.
Stars and the Seven Sages,
Are they not seen at night in all directions?
If the body suddenly bursts into flames,
One will die within seven days.
Cloudlessness and mucus,
Smoke and the path of shadows,
Suddenly seeing smoke at night,
One will die within six months.
The moon without a rabbit,
The sun devoid of light,
Fire with various lights,
The moon also with rays.
Seeing the sun at night, the moon during the day,
Likewise, one's own eyes burning,
Stars as tall as Mount Meru,
The ocean like a river.
In the navel's shelter, at the excretory opening,
Leprosy-like color like a lotus,
Red pimples on the vulva,
The body with various colors,
The heart filled with sorrow and tears.
Or the palate trembling,
Moonlight flashing like fire,
Sunlight cool like snow.
Holes in the moon and sun,
Holes in the earth and sky,
Whoever sees only oneself,
That person will see death within half a month.
Semen and feces and urine,
If they flow out at the same time,
That person will die within a year,
O physician!

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཐབས་ཀྱིས་གསོ་བར་བྱ། །གང་གི་ལུས་ནི་ཕྱེད་དག་ནི། །གྲང་ཞིང་དེ་བཞིན་ཕྱེད་དྲོན། །ཞག་བདུན་ནས་ནི་འཆི་འགྱུར་གྱིས། །འཇིག་རྟེན་པ་རོལ་རྣམ་བསམ་བྱ། །ཧ་ཞེས་བྱ་བ་གྲང་བར་ཚོར། །ཕུ་ནི་མེ་དང་འདྲ་འགྱུར་ན། །གང་
༄། །གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ། །ཞག་བཅུ་ནས་ནི་གཤིན་རྗེ་མཐོང༌། །སྲིན་ལག་གི་ནི་རྩ་བ་རུ། །རི་མོ་ནག་པོ་མཐོང་འགྱུར་ན། །ཞག་ནི་བཅོ་བརྒྱད་འོག་ཏུ་ནི། །སྔོན་ལས་ངེས་པར་འཆི་བར་འགྱུར། །གང་གི་མགོ་བོར་རྩངས་པ་ནི། །ཁ་དོག་གསུམ་བ་འཛེགས་ནས་སུ། །མྱུར་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་ན། །ཟླ་བ་ལྔ་ལས་ངེས་པར་འཆི། །ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་མཉེས་པ་ཡི། །ལུས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་མི་ཐོས་ཤིང༌། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་གྲང་གྱུར་པ། །ཞག་བཅུ་ན་ནི་འཆི་བར་འགྱུར། །གང་གི་བྱིན་པ་ལག་པ་ནི། །ཅིག་ཅར་བསྐྱོད་ཅིང་འགྲོ་བ་དང༌། །ཚངས་པའི་སྐུད་པ་མེད་གྱུར་ན། །དེ་ནི་ལོ་གཅིག་དག་ནས་འཆི། །འདམ་མམ་ས་རྡུལ་ཕྱོགས་སུ་ནི། །རྐང་པའི་མདུན་ནམ་ཡང་རྒྱབ་ན། །རྐང་རྗེས་དུམ་བུ་མ་ཚང་བ། །ཟླ་བ་བཞི་ནས་འཆི་བར་འགྱུར། །སྐྱེས་བུ་གནག་དང་དམར་སེར་གྱི། །མདོག་ཅན་གློ་བུར་དག་ཏུ་མཐོང༌། །གལ་ཏེ་འཁྲུལ་འགྱུར་མ་ཡིན་ན། །ལོ་གསུམ་འདས་ནས་འཆི་བར་འགྱུར། །སྙིང་ག་རྐང་པ་བཀྲུས་མ་ཐག །སྐམས་ན་ཟླ་བ་གཉིས་ན་འཆི། །མི་སྡུག་པར་སྣང་དྲི་ང་བ། །བྱུང་ན་ཉིན་ཞག་གསུམ་ན་འཆི། །ཉི་མ་ཚ་བར་ཆུ་ཡིས་ནི། །ཁ་ཡི་ནང་ནི་བཀང་ནས་ཀྱང༌། །ཉིན་རེ་ཕུ་ནི་འདེབས་པ་ན། །རིམ་གྱིས་དེ་དབུས་གནས་པ་ཡི། །དབང་པོའི་གཞུ་ནི་སྣ་ཚོགས་མཐོང༌། །སྐྱེས་བུ་རྟག་ཏུ་ཚེ་རིང་ཞིང༌། །ཟླ་དྲུག་ཚེ་ཡོད་དེ་མི་མཐོང༌། །དེ་ལྟར་མཚན་མ་སྣ་ཚོགས་ཉིད། །མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་དབུས་སུ་ནི། །མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ཆད་པ་འདྲའི། །མུ་ཏིག་རྡོག་མས་བརྒྱན་པ་ནི། །ཉི་མ་གསལ་བའི་ཚེ་ནི་མཐོང༌། །མཐིང་གའི་ནོར་བུ་མདོག་འདྲ་ལ། །སྐྲ་ཤད་འཛེངས་པ་ལྟ་བུ་ནི། །མཐོང་བར་གྱུར་པའི་ཕྱོགས་ནས་ནཾ། །ཕྱོགས་གཞན་དུ་ནི་འགྲོ་བ་ངང། །གླུ་ནི་དུ་མར་གཙེར་བདག །རྟག་ཏུ་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །དེ་མ་མཐོང་ན་ཟླ་དྲུག་གིས། །འཆི་བ་རུ་ནི་ངེས་པར་བསྒྲགས། །སྔ་དྲོའམ་ཡང་ནི་ཕྱི་དྲོའམ། །ཟླ་ཟེར་དག་ལ་ཡུན་རིང་དུ། །དཔུང་པ་བརྒྱངས་པའི་གྲིབ་མ་ལ། །བལྟས་ཏེ་རིམ་གྱིས་
༄། །མཁའ་ལ་བལྟ། །དེར་ཡང་གྲིབ་མ་མི་གཟུགས་ནི། །གྲིབ་མ་སྐྱ་བོ་མཐོང་འགྱུར་ལ། །དེ་མི་མགོ་བོ་མ་མཐོང་ན། །ལོ་གཅིག་གི་ནི་ནང་དུ་འཆི། །ལག་པ་གཡོན་པ་མ་མཐོང་ན།

【汉语翻译】
用方法来治疗。任何人的身体一半是冷的，另一半是热的，七天后就会死去，要思考世俗的享乐。如果感觉到“哈”（ཧ་，梵文天城体：हा，梵文罗马转写：hā，字面意思：哈）是冷的，而“普”（ཕུ་，梵文天城体：फु，梵文罗马转写：phu，字面意思：普）像火一样，那么任何体验到这些的人，十天后就会见到阎罗王。如果在小指的根部看到黑色的线条，那么在十八天之内，一定会因为前世的业力而死去。如果任何人的头顶的头皮屑呈现三种颜色并向上蔓延，并且迅速移动，那么肯定会在五个月内死去。如果用双手揉搓身体却听不到声音，并且所有肢体都变冷，那么十天后就会死去。如果任何人的臀部和手同时移动和行走，并且没有了梵线，那么他会在一年后死去。如果泥土或尘土的方向，在脚的前面或后面，脚印是破碎不完整的，那么四个月后就会死去。如果突然看到黑色、红色和黄色的男人，如果不是幻觉，那么三年后就会死去。洗完心脏和脚后立即变干，两个月后就会死去。如果出现难看的气味，三天内就会死去。在炎热的太阳下，用水充满口腔，每天吹气，逐渐地，位于其中的感官之弓会看到各种各样的东西。如果这个人总是长寿，并且有六个月的寿命，他就不会看到这些。像这样，各种各样的征兆，在前面的天空中央，像断裂的珍珠项链一样，用珍珠装饰着，在阳光明媚的时候才能看到。像蓝色的宝石一样的颜色，像竖起的头发一样，从看到的方向，向其他方向移动。经常会看到许多歌声的折磨者。如果看不到这些，那么六个月内肯定会宣布死亡。在早上或下午，长时间地对着月光，伸展手臂看着阴影，然后逐渐地仰望天空。在那里也看不到阴影的人形，如果看到灰色的阴影，并且看不到那个人的头，那么会在一年内死去。如果看不到左手。

【英语翻译】
Treat with methods. If someone's body is half cold and half hot, they will die in seven days, contemplate worldly pleasures. If you feel "Ha" (ཧ་, Devanagari: हा, Romanized Sanskrit: hā, literal meaning: Ha) is cold, and "Phu" (ཕུ་, Devanagari: फु, Romanized Sanskrit: phu, literal meaning: Phu) is like fire, then anyone who experiences these will see Yama in ten days. If you see black lines at the base of the little finger, then within eighteen days, you will surely die due to past karma. If the dandruff on anyone's head has three colors and climbs upwards, and moves quickly, then they will surely die within five months. If you rub your body with both hands but cannot hear the sound, and all limbs become cold, then you will die in ten days. If anyone's buttocks and hands move and walk at the same time, and the Brahmin thread is gone, then they will die after one year. If the direction of mud or dust, in front of or behind the foot, the footprints are broken and incomplete, then you will die in four months. If you suddenly see men of black, red, and yellow colors, if it is not an illusion, then you will die after three years. If the heart and feet dry immediately after washing, you will die in two months. If an ugly smell appears, you will die in three days. In the hot sun, fill your mouth with water, and blow air every day, gradually, the bow of the senses located within will see various things. If that person is always long-lived, and has six months of life, they will not see these things. Like this, various signs, in the center of the sky in front, like a broken pearl necklace, decorated with pearls, can be seen when the sun is bright. A color like a blue gem, like erected hair, from the direction it is seen, moving to other directions. Torturers of many songs will often be seen. If you do not see these, then death will surely be announced within six months. In the morning or in the afternoon, for a long time in the moonlight, stretch out your arms and look at the shadow, then gradually look up at the sky. There, too, the human form of the shadow cannot be seen, if you see a gray shadow, and you cannot see that person's head, then you will die within one year. If you cannot see the left hand.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
 །བུ་དང་ཆུང་མ་བརླག་པར་འགྱུར། །ལག་གཡས་མ་མཐོང་བ་ཡིས་ཀྱང༌། །ཕ་དང་སྤུན་ཟླ་སོགས་ཆེན་འཆི། །ལག་གཉིས་པུས་མོའི་སྟེང་བཞག་པ། །བྱས་ནས་སྤྱི་བོར་ཐལ་སྦྱར་བ། །དེ་གཉིས་དབུས་ན་ཆུ་ཤིང་གེ །འབྲས་བུ་ལྟ་བུའི་གྲིབ་མ་མཐོང༌། །གང་ཚེ་དེ་ལས་འདབ་མ་གཅིག །ཡོངས་སུ་ཁ་བྱེ་སྣང་གྱུར་པ། །ངེས་པར་ཆོས་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི། །ཟླ་བ་དྲུག་ན་འཆི་བར་འགྱུར། །རླུང་ནི་ཉི་མའི་ལམ་འགྲོ་ལས། །རྣ་བ་མགོ་དང་མིག་ལས་ནི། །སྒྲ་དང་དུ་བ་དེ་བཞིན་འོད། །གསུམ་པོ་འདི་དག་བརྟག་པར་བྱ། །རྣ་བ་ཤིན་ཏུ་དམ་པོར་དགབ། །ཟབ་ཅིང་འུར་འུར་སྒྲ་གྲག་པ། །ཉིན་ཞག་ལྔའམ་བཅུའམ་ནི། །བཅོ་ལྔ་ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུའམ། །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཉིད་ཀྱི་ནི། །བར་དུ་ཐོས་པར་མ་གྱུར་ན། །མདའ་དང་རྒྱ་མཚོ་ཡོན་ཏན་མིག །ཟླ་ལོར་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་འཆི། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ཡང་བར་རྣམས་སུ། །ཉིན་ཞག་བཅུ་དྲུག་དོར་བར་བྱ། །ལོ་ཉིད་ཀྱི་ནི་ཆ་ལྔ་ཡི། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པས་སོ། སྤྱི་བོའི་སྟེང་ནས་བྱུང་བ་ནི། །དུ་བའི་ཕྲེང་བ་ཞག་བདུན་ནི། །གང་གིས་མཐོང་བར་མ་གྱུར་དེ། །ལོ་གསུམ་ནས་ནི་འཆི་བར་འགྱུར། །རང་མིག་དག་གི་ཕྱོགས་བཞིར་ནི། །སོར་མོས་མནན་ན་བྱི་ལ་ཡི། །མིག་དང་འདྲ་བའི་སྣང་བ་ནི། །ཡུད་ཀྱི་རིམ་པས་མཐོང་བར་འགྱུར། །མ་བཙིར་བར་ཡང་དེ་མཐོང་ན། །ཞག་བརྒྱད་ན་ནི་འཆི་བར་འགྱུར། །འདི་དག་སྤྱིར་ནི་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ཁྱད་པར་འདི་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ། །ཟླ་བའི་འོག་དང་དེ་ཡི་སྟེང༌། །རྣ་བ་སྣ་དང་ཉེ་བར་ནི། །སྣང་བ་མ་མཐོང་མདོར་བསྡུ་ན། །དྲུག་གསུམ་གཉིས་གཅིག་ཟླ་བས་འཆི། །ཉི་མའང་གལ་ཏེ་ཟླ་བ་ཡི། །རིམ་འགྱུར་དེ་ཚེ་སྔ་མ་བཞིན། །ཕྱོགས་མདའ་ཡོན་ཏན་མིག་གི་ནི། །ཉིན་ཞག་རྣམས་སུ་འཆི་བར་འགྱུར། །རང་གི་རང་བཞིན་འགྱུར་བ་ལས། །ཟླ་བ་དྲུག་མ་འཆི་བར་འགྱུར། །སྣ་ལི་རྩེ་མོ་མ་མཐོང་ན། །ཟླ་བ་ལྔ་
༄། །ན་འཆི་བར་འགྱུར། །རྣ་བ་གཉིས་ནི་འོན་གྱུར་ན། །ཟླ་བ་བཞི་ནི་འདས་ནས་འཆི། །དབང་པོ་དར་གནས་པ་ལས་འགྱེལ། །ཟླ་བ་གསུམ་ན་འཆི་བར་འགྱུར། །སྨིན་མཚམས་བར་དུ་སྣང་བ་མཐོང༌། །ཟླ་བ་གཉིས་ན་གཤིན་རྗེ་མཐོང༌། །འཁྲིག་པའི་འབྲས་བུ་ཟད་འགྱུར་ན། །ཟླ་གཅིག་འདས་ནས་འཆི་བར་འགྱུར། །གཞན་གྱི་མིག་ལ་གཟུགས་བརྙན་ནི། །མ་མཐོང་ཟླ་བ་ཕྱེད་ན་འཆི། །ལྕེ་ནི་བསྐྱོད་པར་མི་ནུས་ན། །ཞག་བཅུ་ནས་ནི་འཆི་བར་འགྱུར། །ལྟོ་བ་ལྡོག་གྱུར་ཞག་ལྔ་ནས། །འཆི་བདག་དང་ནི་ཕྲད་པར་འགྱུར། །རྩིབ་ལོགས་གཉིས་ལས་དྲ

【汉语翻译】
將會失去兒子和妻子。
如果看不到右手的話，
父親和兄弟等親人會死亡。
雙手放在膝蓋上，
然後在頭頂合掌，
那兩者中間有一棵水樹，
看到像果實一樣的陰影。
當從那裡有一片葉子，
完全張開顯現的時候，
可以肯定的是，那個人
將在六個月內死亡。
從風在太陽的道路上運行，
從耳朵、頭和眼睛裡，
聲音、煙霧以及光芒，
這三者應該加以觀察。
如果耳朵被非常緊密地堵住，
發出深沉而嗡嗡的聲音，
五天或十天，
十五天、二十天，
或者二十五天之內，
如果沒有聽到聲音，
箭、海、功德、眼睛，
將按照月份的順序死亡。
在這些的中間，
應該捨棄十六天。
按照年份的五分之一，
按照順序產生。
從頭頂上出現的，
煙霧的串珠七天，
如果沒有人看到，
將在三年後死亡。
在自己眼睛的四個方向，
如果用手指按壓，會出現像貓
眼睛一樣的景象，
會以短暫的順序看到。
如果沒有按壓也看到，
將在八天內死亡。
這些是普遍應該知道的，
這個特別之處也將要說。
在月亮的下方和上方，
耳朵靠近鼻子，
如果看不到景象，簡而言之，
六、三、二、一，以月來計算死亡。
太陽如果也像月亮一樣，
順序改變，那時像之前一樣，
方向、箭、功德、眼睛的，
天數中將會死亡。
從自己的本性改變，
六個月不會死亡。
如果看不到鼻尖，
五個月
將會死亡。
如果兩隻耳朵都聾了，
四個月後將會死亡。
感官從興盛的狀態衰退，
三個月內將會死亡。
如果在眉間看到景象，
兩個月內會看到閻羅王。
如果性行為的果實耗盡，
一個月後將會死亡。
如果看不到別人的眼睛裡的倒影，
半個月內將會死亡。
如果舌頭不能移動，
從十天後將會死亡。
如果肚子翻轉，從五天後，
將會與死主相遇。
從兩側的肋骨

【英语翻译】
One will lose sons and wives.
If one cannot see the right hand,
Father and siblings, etc., will die.
Placing both hands on the knees,
And then joining the palms on the crown of the head,
In the middle of those two, there is a water tree,
Seeing a shadow like a fruit.
When from there, one leaf,
Fully opens and appears,
Certainly, that person
Will die within six months.
From the wind moving in the path of the sun,
From the ears, head, and eyes,
Sound, smoke, as well as light,
These three should be examined.
If the ears are blocked very tightly,
Making a deep and buzzing sound,
For five days or ten days,
Fifteen days, twenty days,
Or within twenty-five days,
If one does not hear,
Arrow, ocean, merit, eyes,
Will die in order according to the months.
In between these,
Sixteen days should be discarded.
According to one-fifth of the year,
Generated in order.
What arises from the crown of the head,
A string of smoke for seven days,
If no one sees it,
Will die after three years.
In the four directions of one's own eyes,
If pressed with fingers, a vision like a cat's
eyes appears,
Will be seen in a fleeting sequence.
If one sees it even without pressing,
Will die within eight days.
These are generally to be known,
This particular point will also be spoken.
Below and above the moon,
Ears close to the nose,
If one does not see the vision, in short,
Six, three, two, one, death is calculated by months.
If the sun also changes sequence like the moon,
Then as before,
Direction, arrow, merit, eyes,
Will die in those days.
From the change of one's own nature,
Will not die for six months.
If one cannot see the tip of the nose,
Five months
Will die.
If both ears become deaf,
Will die after four months.
The senses decline from a flourishing state,
Will die within three months.
If one sees a vision between the eyebrows,
Will see Yama in two months.
If the fruit of sexual intercourse is exhausted,
Will die after one month.
If one cannot see the reflection in another's eyes,
Will die within half a month.
If the tongue cannot move,
Will die from ten days.
If the stomach turns over, from five days,
Will meet the lord of death.
From the ribs on both sides

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ངས་སྙམ་ན། །ཞག་གསུམ་ནས་ནི་འཆི་བར་འགྱུར། །ལུས་ཀུན་རེངས་པར་གྱུར་ན་ནི། །ཞག་གཅིག་ན་ནི་འཆི་བར་འགྱུར། །དཔྲལ་བར་གནས་པའི་རི་མོ་གསུམ། །མེད་འགྱུར་ཞག་ནི་གསུམ་ནས་འཆི། །བདེ་བར་གནས་པར་ལྕེའུ་ཆུང་ནི། །རེག་པ་མི་ཚོར་སྐམས་པ་ནི། །ཉིན་ཞག་ལྔ་ཡི་བར་འགྱུར་ཏེ། །ཉིན་ཞག་ལྔ་བཅུ་དག་ནི་འཆི། །རོ་སྐྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། །ཁ་དོག་ལས་ནི་སྔོ་ལ་སོགས། །ཁུ་བ་གཅིག་ནི་འགྱུར་བ་ལས། །ཟླ་བ་དྲུག་ན་འཆི་བར་འགྱུར། །ཅིག་ཅར་རྒྱུན་ནི་ལྔ་པའམ། །གཡོན་ནས་འཁོར་ཞིང་དྲི་ད་བར། །གང་གི་གཅིག་ནི་འབྱུང་འགྱུར་བ། །དེ་ནི་ཟླ་བ་དྲུག་ན་འཆི། །ཟླ་བ་ཡར་ངོ་འམ་མར་ངོ་ལ། །གལ་ཏེ་ཁུ་བ་ནག་པོར་འགྱུར། །འོན་ཏེ་སླར་གསོར་མ་བྱས་ན། །ཟླ་བ་དྲུག་ན་འཆི་བར་འགྱུར། །ནག་པོའི་ཆ་ནི་ཡོངས་སྤངས་ཏེ། དཀར་པོའི་ཆ་ནས་བླངས་ནས་སུ། །སྣ་བུག་གཡོན་ནས་རླུང་རྒྱུའི་ཚེ། །བཅུག་ནས་སླར་གསོར་འགྱུར་བ་ཡིན། །རང་གི་ལུས་ནི་བརྟན་འགྱུར་ཀྱང༌། །གལ་ཏེ་གྲིབ་མ་ཡོན་ནི། །ཟླ་བ་བཞིན་འཆི་འགྱུར་ཞེས། །ལུང་ལ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད། །གྲིབ་མ་ལྷོ་ཕྱོགས་འགྲོ་བར་ནི། །གལ་ཏེ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མཐོང་ན། །བདག་ཉིད་དེ་ཉིད་འཆིའོ་ཞེས། །དེ་ལྟར་མི་རྟག་པ་ཉིད་མཐོང༌། །དོན་མེད་པ་དང་བསླུ་བ་དང༌། །ལོག་པ་ལ་སོགས་པར་བཤད་པས། །རྨི་ལམ་ཐམས་ཅད་བདེན་མིན་ཡང༌། །དེ་ལ་མ་དང་རིགས་མ་ཡིན། །རྨི་ལམ་དག་ཏུ་ལྷས་བསྟན་དང༌། །
༄། །ཡང་ན་རྨི་ལམ་བདེན་མཐོང་མིས། །རྨི་ལམ་ཡིད་ཆེས་བྱས་ནས་སུ། །འཆི་བའི་མཚན་མ་བལྟ་བར་བྱ། །རྒྱ་སྐྱེགས་ཀོ་བི་ད་ར་དང༌། །ཀ་ར་བཱི་ར་མེ་ཏོག་རྒྱས། །རྨི་ལམ་མཐར་ནི་གང་ཞིག་འཛེག །དེ་ནི་ཟླ་བ་དྲུག་ན་འཆི། །མི་ནི་གང་ཞིག་རྨི་ལམ་མཐར། །ལྷ་གང་གི་ནི་མཆོད་སྡོང་ངམ། །བྱེ་མའམ་ཐལ་ཕུང་ལ་འཛེག་པ། །དེ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འཆི། །བོང་བུ་ལ་ནི་ཞོན་ནས་སུ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ནི་རབ་སོང་ནས། །སླར་ཡང་ལྡོག་པར་མ་གྱུར་པ། །དེ་ཡི་སྲོག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །གང་ཡང་སྤྲེའུ་ལ་ཞོན་ནས། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ནི་འགྲོ་བྱེད་ཅིང། །དེར་གནས་བཞིན་དུ་སད་ན་ནི། །དེ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འཆི། །ཤིང་རིངས་མཆོད་རྟེན་སྲོག་ཤིང་ངམ། །གྲོག་མཁར་ཕྱག་དར་ཁྲོད་ཕུང་ལ། །མི་ནི་གང་ཞིག་འཛེག་འགྱུར་བ། །དེ་ནི་ཟླ་དྲུག་ལས་མི་འཚོ། །བུ་མོ་ནག་མོ་རབ་ཁྲོས་ནས། །གང་ཞིག་བཅིངས་པས་འཆི་བ་ནི། །དེ་ནི་དུས་མཚན་ཡིན་ཞེས་བྱ། །ཞག་བདུན་ནས་ནི་འཆི་བྱེད་ཡིན། །བུད་མེད་གང་ཞིག་གོས་གནག་ཅིང༌

【汉语翻译】
我想，三天后就会死亡。
如果全身僵硬，一天后就会死亡。
额头上存在的三条纹路，消失后三天就会死亡。
舌头安稳地存在，没有触感且干燥，会持续五天，五十天后就会死亡。
出现腐烂的味道等等，颜色变成青色等等，精液发生变化，六个月后就会死亡。
突然出现连续的五种情况，或者从左边旋转并发出臭味，其中任何一种发生，那人六个月后就会死亡。
在上弦月或下弦月时，如果精液变成黑色，但如果没有恢复，六个月后就会死亡。
完全去除黑色的部分，只取白色的部分，从左鼻孔吸入空气时，吸入后就会恢复。
即使自己的身体变得稳定，但如果影子倾斜，就像月亮一样会死亡，精通经典的人们这样说。
如果影子向南方移动，如果自己亲眼看到，自己就会死亡，因此要看到无常。
因为被说成是无意义、欺骗和错误等等，所以所有的梦都不是真实的，但也不是没有原因和种类。
在梦中，神灵显现，或者能真实看到梦的人，相信梦，应该观察死亡的征兆。
红花树、夹竹桃和卡拉维拉花盛开，梦中攀登到顶峰的人，六个月后会死亡。
梦中攀登到任何神灵的祭祀柱，或者沙堆或灰堆上的人，会像之前一样死亡。
骑在驴子上，向南方前进，不再返回的人，他的生命也是如此。
骑在猴子上，向南方行走，并在那里醒来的人，也会像之前一样死亡。
攀登到高大的树木、佛塔、生命之树，或者蚁穴、扫帚、骨灰堆上的人，活不过六个月。
被愤怒的黑人女子捆绑而死亡的人，被称为时限，七天后就会死亡。
穿着黑色衣服的女人

【英语翻译】
I think, one will die in three days.
If the whole body becomes stiff, one will die in one day.
The three lines on the forehead, if they disappear, one will die in three days.
The small tongue exists peacefully, without sensation and dry, it will last for five days, and one will die in fifty days.
If there is a rotten smell, etc., and the color turns blue, etc., and the semen changes, one will die in six months.
If five continuous situations occur suddenly, or if it rotates from the left and emits a foul smell, whoever experiences any of these will die in six months.
During the waxing or waning moon, if the semen turns black, but if it is not restored, one will die in six months.
Completely remove the black part, and only take the white part, when air flows from the left nostril, it will be restored after inhalation.
Even if one's own body becomes stable, but if the shadow is tilted, one will die like the moon, the experts in scriptures say.
If the shadow moves to the south, if one sees it with their own eyes, one will die, therefore one should see impermanence.
Because it is said to be meaningless, deceptive, and wrong, etc., all dreams are not true, but they are not without cause and kind.
In dreams, gods appear, or people who can truly see dreams, believing in dreams, one should observe the signs of death.
Red flower trees, oleander, and karavira flowers bloom, whoever climbs to the top in a dream will die in six months.
Whoever climbs to the sacrificial pillar of any deity, or a sand pile or ash pile in a dream, will die as before.
Whoever rides on a donkey and goes south, and does not return, his life will be the same.
Whoever rides on a monkey and goes south, and wakes up there, will die as before.
Whoever climbs to tall trees, stupas, the tree of life, or anthills, brooms, ash heaps, will not live longer than six months.
Whoever is bound and dies by an angry black woman is called a time limit, and will die in seven days.
A woman wearing black clothes

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
། །མདོག་གནག་མི་ནི་འདོད་སྤྱོད་ལ། །ཀ་ར་བཱི་རའི་ཕྲེང་བ་རྨིས། །དེ་ནི་གཤིན་རྗེའི་གནས་སུ་འགྲོ། །རྨི་ལམ་དུ་ནི་མུན་པའམ། །གཡང་སའམ་དེ་བཞིན་བཙོན་རར་འཇུག །རྨི་ལམ་དུ་ནི་ཤིང་ལས་ལྷུང༌། །དེ་ནི་འཆི་བདག་གན་ན་གནས། །གཉིད་ལོག་ལུས་དང་མགོ་བོ་ལ། །ལྗོན་ཤིང་རྩྭའམ་ཤིང་དག་ནི། །འབྲས་བུ་མེད་པར་གང་གིས་མཐོང༌། །ཟླ་དྲུག་ལས་ནི་མི་འཚེའོ། །མི་ནི་གང་ཞིག་སྤྲེའུ་ཡི། །བཞོན་པ་ལ་ཞོན་ཤར་ཕྱོགས་འགྲོ། །སད་པར་གྱུར་ན་དེ་ཡི་ནི། །མཚན་མོ་ཐ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ། །ཁྱི་ཁྭ་བྱ་རྒོད་ཅེ་སྦྱང་དང༌། །སྲིན་པོ་ཡི་དགས་ཤ་ཟ་ཡིས། །ཟོས་དང་བོང་བུ་ཕག་རྔ་མོ། །མ་ཧེ་སྤྱོན་ཏེ་ཁྱེར་བ་ནི། །དེ་ནི་ངེས་པར་ལོ་གཅིག་ནས། །འཆི་བ་རུ་ནི་སྟོན་པ་ཡིན། །རྨི་ལམ་མཚན་མ་མཐོང་ན་ནི། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་བློས་ཞི་བྱ། །མི་ནི་ལྕགས་ཀྱི་དབྱིག་པ་ཐོག །གནག་ཅིང་གོས་ནི་ནག་པོ་གྱོན། །གཉིད་ལོག་པ་ཡི་མདུན་ན་མཐོང༌། །ཟླ་བ་གསུམ་ན་འཆི་བར་འགྱུར། །ལུས་ནི་དྲི་དམར་གྱིས་བྱུགས་ཤིང༌། །ཕྲེང་བ་དམར་པོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །
༄། །ཏིལ་མར་གྱིས་བསྐུས་ཤིན་ཏུ་སྐྲག །སྐྲ་བྲེགས་གོས་ནི་དམར་པོ་གྱོན། །བོང་བུ་ཞོན་ཏེ་མགྱོགས་པར་ནི། །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་འགྱུར་བར། །བདག་ཉིད་འདི་འདྲར་རྨི་ལམ་ན། །མཐོང་ན་ཟླ་བ་དྲུག་ལ་འཆི། །དྲི་དང་ཕྲེང་བ་དམར་པོའམ། །ཡང་ན་གོས་ནི་དམར་པོའམ། །གང་གི་རྨི་ལམ་དག་ཏུ་རྙེད། །དེ་ནི་ཟླ་བ་བརྒྱད་ན་འཆི། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ནི་འཆི་བ་ཡི། །མཚན་མ་གྲངས་ལས་འདས་པ་ནི། །ལོ་བརྒྱད་ཡང་ནི་ཁ་ཅིག་གིས། །སྨྲ་བར་ཡང་ནི་སུ་ཡིས་ནུས། །འཆི་བར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡི། །ཕྱི་ཡི་རྟགས་ནི་ཇི་ལྟར་བཤད། །འདི་དག་ཤེས་བྱས་སྔགས་སོགས་ཀྱིས། །བསླུ་བའི་འབད་པར་མྱུར་དུ་བྱ། །སློབ་དཔོན་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པས་སྦྱར་བའི་འཆི་བ་བསླུ་བ་བསྟན་པ་ལས་ལེའུ་དང་པོའོ།། །།
ལེའུ་གཉིས་པ། ནང་གི་འཆི་རྟགས་བསྟན་པ།
༄། །ད་ནི་ནང་གི་འཆི་བ་ཡི། །མཚན་ཉིད་གསལ་བར་བརྗོད་པར་བྱ། །དེ་ནི་རླུང་བྱུང་ལས་ཤེས་བྱ། །རླུང་ནི་ཁ་དང་སྣ་སྤྱོད་ཡུལ། །ཇི་སྲིད་ནང་གི་མཚན་ཉིད་ནི། །ལེགས་པར་ངེས་པར་མ་བྱས་པར། །ཕྱི་ཡི་མཚན་ཉིད་ཙམ་གྱིས་ནི། །འཆི་བའི་ངེས་པ་ལེགས་མི་རྙེད། །འཆི་བའི་ངེས་པ་གཉི་ག་ནི། །ངེས་བྱས་ཡོངས་སུ་གསལ་བ་ཡིན། །ཕྱི་རོལ་བློ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག །ནད་ལ་སོགས་པའི་དོགས་པ་སྐྱེད། །དགུན་ཟླ་འབྲིང་སོགས་འཕོ་བ་ཡི། །ཟླ་བ་ཉ་སོགས་ཐམས་ཅད་ལ། །འཆི་བའ

【汉语翻译】
又，梦见黑肤之人贪图享乐，或梦见卡拉维拉花鬘，此人将往阎罗王处。梦中堕入黑暗、悬崖或监狱，或梦中从树上掉落，此人将处于死主之掌握。睡眠时，若见身体或头顶长出树木、草或无果之树，则六个月内无碍。若有人骑乘猴子向东方行进，醒来后，此夜即为其最后一夜。若梦见狗、乌鸦、秃鹫、豺狼以及食尸罗刹吞食血肉，或梦见驴、猪、母山羊、水牛被带走，则预示一年内必死。若见此等梦兆，应以如幻之念平息。若梦见有人手持铁杖，身着黑色衣物，出现在睡眠者面前，则三个月内将死。若身体涂抹红色香料，并以红色花鬘装饰。

【英语翻译】
Furthermore, if one dreams of a dark-skinned person indulging in pleasures, or dreams of a garland of karavira flowers, that person will go to the realm of Yama. If one dreams of falling into darkness, a cliff, or a prison, or if one dreams of falling from a tree, that person will be in the grasp of the Lord of Death. If, while sleeping, one sees trees, grass, or barren trees growing on the body or head, there will be no harm for six months. If someone rides a monkey and travels eastward, upon awakening, that night is said to be their last. If one dreams of dogs, crows, vultures, jackals, and flesh-eating rakshasas devouring flesh and blood, or dreams of donkeys, pigs, female goats, or buffaloes being taken away, it indicates certain death within a year. If such dream omens are seen, they should be pacified with a mind like illusion. If one dreams of a person holding an iron staff, wearing black clothes, appearing before the sleeper, they will die within three months. If the body is smeared with red fragrance and adorned with red garlands.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ི་མཚན་ཉིད་སྤྱི་ཡི་ནི། །ནང་པར་ཐོག་མར་བརྟག་པར་བྱ། །མི་ནི་རྟོག་བྱེད་ཉིན་ཞག་ནི། །གང་ལ་ངེས་པར་རྟོག་པར་བྱེད། །ཉིན་ཞག་དེ་ནས་བརྩམས་ནས་ནི། །དུས་འདས་པ་ནི་འཆི་བར་འགྱུར། །རང་བཞིན་ཐ་མལ་དང་ལྡན་པའི། །སྲོག་ཆགས་ཀུན་ལ་རྟག་ཏུ་ནི། །སྣ་ཁུང་གཡས་དང་གཡོན་པ་ལ། །སོ་སོར་བརྟེན་པའི་རླུང་རྒྱུ་བ། །ཉི་མ་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ། །རླུང་ནི་ཐུན་ཕྱེད་དག་ཏུ་རྒྱུ། །དེ་ལས་བཟློག་པས་འཆི་བ་སོགས། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟག་པར་བྱ། །ཚེས་གཅིག་ནས་ནི་བརྩམས་ནས་སུ། །ཟླ་བར་གཏོགས་པ་དཀར་པོར་རྒྱུ། །རླུང་ནི་ཉི་མ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ནས་ཞག་གསུམ་ཉི་མ་ཡི། །སླར་ཡང་ཟླ་བས་ཉིན་གསུམ་སྟེ། །དེ་ནས་ཉི་མར་ཞག་གསུམ་མོ། །
༄། །ཡར་ངོའི་ཟླ་བ་ཉ་ཡི་བར། །གོ་རིམས་འདིས་ནི་ངེས་པ་ཡིན། །དེ་བཞིན་མར་ངོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། །ཉི་མར་རླུང་ནི་རྒྱུ་བ་ཡིན། །ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ནི་བཅོ་ལྔའི་བར། །ཉི་མ་གསུམ་གསུམ་སྔ་མ་བཞིན། །གོ་རིམས་འདི་ལས་བཟློག་པར་བལྟ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་གཉིས་པར་ངེས། །ཟླ་བ་དྲུག་ནས་འཆི་འགྱུར་བ། །དེ་ཕྱིར་ཆོས་ནི་དྲན་པར་བྱ། །ཟླ་བ་གཅིག་ནི་གོ་བཟློག་པས། །གཉེན་དང་བཤེས་ནི་རྒུད་པར་འགྱུར། །ཟླ་ཕྱེད་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གྱུར་པས། །ནད་ནི་མི་བཟད་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཉིན་གཅིག་ཉིན་གསུམ་བཞི་དང་ལྔ། །ཞག་དྲུག་གོ་ནི་བཟློག་པ་རུ། །རླུང་ནི་གལ་ཏེ་རྒྱུ་གྱུར་ན། །དེ་ཚེ་རྩོད་དང་སྐྱེ་སོགས་འབྱུང༌། །རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་སྤངས་ན་ནི། །ལམ་གསུམ་རྟོགས་པར་རླུང་རྒྱུ་ན། །སླར་གསོ་བ་ནི་ནུས་པ་མིན། །ཉི་མ་ཕྱེད་ནི་འདས་ནས་འཆི། །རླུང་ནི་འཕོ་བ་མེད་པ་རུ། །ལམ་ནི་གཉིས་པོ་དག་ལས་ཀྱང༌། །ཞག་བཅུའི་བར་དུ་རྒྱུ་གྱུར་ན། །འཕོ་བའི་ཚེ་ན་དེ་འཆི་ཡི། །ཉིན་ཞག་མཉམ་འདྲ་སྐད་ཅིག་འཐོབ། །གང་གི་མིག་ནི་འགུལ་གྱུར་པ། །དེ་ཡི་སྲོག་ནི་ཉིན་ཞག་ནི། །གཅིག་ན་འཇིག་པར་གདོན་མི་ཟ། །ཐུན་ཕྱེད་ཀྱི་ནི་བར་དག་ཏུ། །ཕན་ཚུན་དུ་ནི་ལམ་མང་ཞིང༌། །རླུང་རྒྱུ་དེ་ལས་མཆོད་པ་དག །ཐོབ་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །གང་གི་འཕོ་བ་ལྔ་པོ་ནི། །འདས་པར་ཁ་རུ་རྒྱུ་གྱུར་པ། །རླུང་དེ་ལས་ནི་ནོར་བརླག་པའམ། །མི་དགའ་བའམ་འཇིགས་སོགས་འབྱུང༌། །སྣ་ཡི་ཁུང་བུ་གཡོན་པའི་རླུང༌། །འཕོ་བ་ཡང་ནི་བཅུ་གསུམ་ནི། །འདས་པར་གང་གི་རྒྱུ་གྱུར་པ། །དེ་ལ་ནད་སོགས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །སྣ་ཁུང་གཉི་གའི་ཡོངས་སྤངས་ཏེ། །གང་ཚེ་ཁར་ནི་རྒྱུ་གྱུར་ན། །གལ་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འདྲ་ནའང་འདི། །ཉིན་ཞག་དེ་ལ

【汉语翻译】
气脉总体的特征是：首先要在内部进行观察。人是进行思考的，对于哪一天哪一夜，要确定地进行思考。从那天那夜开始，时间流逝就会走向死亡。对于具有普通性质的一切众生来说，总是，在左右鼻孔中，各自依赖的气息运行，被称为太阳和月亮。气息在半个时辰中运行。与此相反的情况，如死亡等，智者们应当进行观察。从初一开始，属于月亮的部分是白色的。气息是三天太阳，然后三天是太阳，再次三天是月亮，然后三天是太阳。上半月的月亮直到满月，这个顺序是确定的。同样，从下半月开始，气息在太阳中运行。另一种情况是，直到十五，三天三天像之前一样。要观察与这个顺序相反的情况，确定在两个半月中。六个月后会死亡，因此要忆念佛法。一个月颠倒，亲友会衰败。半个月颠倒，会发生难以忍受的疾病。一天、三天、四天和五天，六天颠倒。如果气息这样运行，那时会发生争斗和出生等。如果完全放弃自性，在证悟三道时气息运行，就无法再次恢复。半天过去后会死亡。气息没有转移，即使在两条道路上，如果在十天内运行，在转移时他会死亡。日夜相同，瞬间获得。谁的眼睛转动，他的生命在一天之内，必定会毁灭。在半个时辰的时间里，互相之间有很多道路，气息由此运行，要知道由此能够获得供养。谁的五种转移，过去在口中运行，由此气息会失去财富，或者不快乐，或者发生恐惧等。左鼻孔的气息，转移也是十三，过去谁的气息运行，那个人会生病等。完全放弃两个鼻孔，什么时候在口中运行，即使像金刚一样，也在那天那夜

【英语翻译】
The general characteristics of the prana are: First, observe internally. Humans think, and for which day and which night, determine and contemplate. From that day and night, time passes and leads to death. For all beings with ordinary nature, always, the breath that relies on the right and left nostrils respectively, is called the sun and the moon. The breath runs in half a period. The opposite of this, such as death, should be observed by the wise. From the first day, the part belonging to the moon is white. The breath is three days of the sun, then three days are the sun, again three days are the moon, then three days are the sun. The waxing moon until the full moon, this order is certain. Similarly, starting from the waning moon, the breath runs in the sun. Another situation is that until the fifteenth, three days, three days are like before. Observe the reverse of this order, determine in two and a half months. After six months, one will die, therefore remember the Dharma. If one month is reversed, relatives and friends will decline. If half a month is reversed, unbearable diseases will occur. One day, three days, four days, and five days, six days are reversed. If the breath runs like this, then strife and birth etc. will occur. If one completely abandons self-nature, when the breath runs during the realization of the three paths, one cannot recover again. After half a day has passed, one will die. The breath does not transfer, even on the two paths, if it runs within ten days, he will die at the time of transfer. Day and night are the same, one obtains it in an instant. Whose eyes move, his life within a day, will surely be destroyed. In the time of half a period, there are many paths between each other, the breath runs from this, know that one can obtain offerings from this. Whose five transfers, in the past, run in the mouth, from that breath one will lose wealth, or be unhappy, or fear etc. will occur. The breath of the left nostril, the transfer is also thirteen, in the past whose breath runs, that person will become ill etc. Completely abandoning both nostrils, when it runs in the mouth, even if one is like a vajra, on that day and night

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ས་འཚོ་མ་ཡིན། །དགུན་ཟླ་ར་བའི་འཕོ་བ་ཡི། །དུས་ནས་བརྩམས་ཏེ་རླུང་དག་ནི། །ཉི་མར་ཞག་ལྔ་རྒྱུ་གྱུར་ན།། ལོ་ནི་བཅོ་བརྒྱད་ཉིད་ནས་འཆི། །སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོའི་འཕོ་བ་ཡི། །དུས་ནས་བརྩམས་ཏེ་རླུང་དག་ནི། །ཞག་ལྔའི་བར་དུ་རྒྱུ་གྱུར་ན། །ལོ་ནི་བཅོ་ལྔ་ཉིད་ནས་འཆི། །དབྱར་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཡང་དེ་བཞིན། །ལོ་ནི་བཅུ་གཉིས་ཉིད་ནས་འཆི། །དབྱར་ཟླ་ར་བའང་དེ་བཞིན་འགྱུར།།
༄། །ལོ་དགུ་ཉིད་ནས་འཆི་བར་འགྱུར། །དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་པོའི་འཕོ་བ་ཡི། །དུས་ནས་བརྩམས་ཏེ་གལ་ཏེ་ནི། །ཞག་ལྔའི་བར་དུ་རྒྱུ་གྱུར་ན། །དེ་ཚེ་ལོ་དྲུག་ཉིད་ནས་འཆི། །དགུན་ཟླ་འབྲིང་པོ་འཕོ་བ་ཡི། །རླུང་ནི་ཞག་ལྔ་རྒྱུ་གྱུར་ན། །ལོ་གསུམ་འདས་ནས་འཆི་བར་ནི། །དེ་ལྟར་དུས་ལ་མཁས་པས་བཤད། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ཞག་གཉིས་གསུམ། །བཞི་ཡི་བར་དུ་རླུང་རྒྱུ་ན། །གོ་རིམས་དག་ནི་ཇི་བཞིན་དུ། །ལོ་ཡི་ཆ་ཡིས་དེ་དེས་བྱ། །ཟླ་བ་རུ་ནི་དེ་བཞིན་དུ། །རླུང་རྒྱུ་ན་ནི་འཆི་མ་རྟོགས། །ནད་དང་མུ་གེའི་དགོན་པ་དང། །མྱ་ངན་བརྒྱལ་སོགས་འཚེ་བ་འབྱུང༌། །སྤྱི་ཡི་དུས་ནི་ལེགས་རྟོགས་པས། །གསལ་བ་འདི་ནི་བསྟན་པ་ཡིན། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་བརྟག་པའི་ཕྱིར། །རྒྱུ་བ་གཞན་དག་བསྟན་པར་བྱ། །མཉམ་པོ་མདུན་དུ་ཉི་མ་སོང༌། །གལ་ཏེ་སྐྱེ་བའི་སྐར་ཟླ་བ། །དུས་ནི་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །འཆི་བའི་ངེས་པ་བྱེད་པ་ཡིན། །མི་ནི་ཁྱིམ་གང་ལས་སྐྱེས་པས། །དེ་དང་གཞན་ལ་མདུན་གང་ཡིན། །མཉམ་པོ་བདུན་ཞེས་བྱ་བར་བཤད། །དེར་ནི་ཉི་མ་མཉམ་བདུན་རྟོགས། །ཁྱིམ་དེ་ཉིད་དུ་ཟླ་བ་ནི། །སྐྱེ་བའི་སྐར་མར་སོང་འགྱུར་བ། །རྒྱས་པའི་དུས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། །དེར་ནི་འཆི་བར་བརྟག་པར་བྱ། །རླུང་ནི་ནང་དུ་རྟོགས་པ་དག །ཉི་མའི་ལམ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །ཅིག་ཤོས་འདིར་ནི་དུས་མིན་པར། །མཁས་པས་དུས་ནི་བརྟག་པར་བྱ། །རླུང་ནི་སྐད་ཅིག་དུས་གང་ལ། །བགྲོད་པ་གཞན་དུ་འཇུག་འགྱུར་ན། །དུས་འདིར་སྐད་ཅིག་རྫོགས་འགྱུར་ན། །འཆི་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །གལ་ཏེ་རླུང་ནི་ཉི་མར་རྟོགས། །རྒྱས་པའི་དུས་སུ་ཉིན་ཕྱེད་རྒྱུ། །དེ་ཚེ་ལོ་ནི་བཅུ་བཞི་ནས། །འཆི་བ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཉིན་གཅིག་ཏུ་ནི་ཉིན་མཚན་དང༌། །ཉིན་ཞག་གཉིས་དང་གསུམ་དང་བཞིར། །གལ་ཏེ་རྒྱུ་ན་ཉི་མ་ཕྱོགས། །རི་བོ་ལོ་དྲུག་རིག་བྱེད་འཆི། །ཞག་ལྔ་དེ་བཞིན་ཞག་བཅུ་དང༌། །ཉིན་ཞག་བཅོ་ལྔའི་བར་དུ་ནི། །གལ་ཏེ་རྒྱུ་ན་གོ་རིམས་བཞིན། །ལོ་གསུམ་གཉིས་དང་གཅིག་གིས་འཆི། །དེ

【汉语翻译】
非地精。 冬季首月转变之时，从那时起，如果风在太阳中运行五天，则十八岁便会死亡。 秋季中月转变之时，从那时起，如果风运行五天，则十五岁便会死亡。 夏季末月也是如此，十二岁便会死亡。 夏季首月也同样变化，九岁便会死亡。 春季中月转变之时，从那时起，如果运行五天，那时六岁便会死亡。 冬季中月转变之时，风若运行五天，三年过后便会死亡，时间精通者如是说。 总之，如果风运行两三天或四天，则按照顺序，以年的比例来计算。 如果在月中也同样风运行，则不要认为会死亡。 疾病和饥荒的寂静处，悲伤昏厥等伤害会发生。 普遍的时间若能很好地理解，则此显明便是教导。 特别是为了观察，将要教导其他的运行方式。 平等之前太阳行进，如果出生星宿的月亮，时间称为增长之时，是确定死亡的。 人从哪个宫位出生，那个和其他的之前是什么？ 被称为平等七。 在那里要知道太阳平等七。 在那个宫位中，月亮变成出生星宿，称为增长之时，在那里要观察死亡。 风在内部的理解，在太阳的道路上，全部地，在此另一处，在非时，智者要观察时间。 风在哪个瞬间的时间，进入其他的行进，如果这个时间瞬间结束，则会死亡，对此没有怀疑。 如果风在太阳中理解，在增长之时运行半天，那时从十四岁起，要知道会死亡。 一天之中，白天和夜晚，一天两天三天四天，如果运行在太阳方向，则六年死亡。 五天同样，十天和十五天之间，如果运行，则按照顺序，三年两年和一年死亡。

【英语翻译】
Not a earth sprite. From the time of the winter's first month transition, if the winds travel in the sun for five days, then death will occur at eighteen years old. From the time of the autumn's middle month transition, if the winds travel for five days, then death will occur at fifteen years old. The same is true for the last month of summer, death will occur at twelve years old. The first month of summer also changes in the same way, death will occur at nine years old.
From the time of the spring's middle month transition, if it travels for five days, then death will occur at six years old. From the time of the winter's middle month transition, if the wind travels for five days, death will occur after three years, so say those skilled in time. In all cases, if the wind travels for two, three, or four days, then in order, calculate it by the proportion of years. If the wind travels in the month in the same way, then do not assume death. Places of disease and famine, sorrow, fainting, and other harms will occur. If the general time is well understood, then this clarification is the teaching. Especially for the purpose of examination, other movements will be taught. The sun has gone before equally, if the moon is the star of birth, the time is called the time of increase, it is to make certain of death. From which house is a person born, what is before that and others? It is said to be equal to seven. There, know the sun equal to seven. In that same house, the moon becomes the star of birth, it is called the time of increase, there, examine for death. The understanding of the wind inside, on the path of the sun, in all, in this other place, at an inopportune time, the wise should examine the time. At what instant of time does the wind enter another movement, if this instant of time ends, then death will occur, there is no doubt about this. If the wind is understood in the sun, it travels half a day during the time of increase, then from the age of fourteen, know that death will occur. In one day, day and night, one day two days three days four days, if it travels in the direction of the sun, then death will occur in six years. Five days likewise, ten days and between fifteen days, if it travels, then in order, death will occur in three years, two years, and one year.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་ཉིད་ཤུ་ཉི་ཤུ་ལྔ། །གལ་ཏེ་རླུང་ནི་རྒྱུ་གྱུར་
༄། །ན། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཟླ་དྲུག་དང༌། །ཟླ་བ་གསུམ་གྱིས་འཆི་བར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ཉི་ཤུ་དྲུག་བདུན་བརྒྱད། །ཉིན་ཞག་ཉིད་ཤུ་རྩ་དགུ་རྒྱུ། །ཟླ་བ་གཉིས་གཅིག་ཟླ་ཕྱེད་དང༌། །ཞག་བཅུས་རིམ་གྱིས་འཆི་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་དང༌། །སུམ་ཅུ་གཅིག་དང་སུམ་ཅུ་གཉིས། །དེ་ཚེ་གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་དུ། །ཉིན་ཞུགས་གསུམ་དང་ཉིད་ནས་འཆི། །ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང༌། །གལ་ཏེ་ཉི་མར་རླུང་རྒྱུན། །ཉིན་ཞག་དེ་ཉིད་ལ་འཆི་བར། །ཁྱབ་འཇུག་ཡིན་ཡང་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཉིན་ཞག་ལྔ་ནས་ཉི་ཤུ་ལྔར། །བར་བར་གྱི་ནི་ཉིན་ཞག་ལ། །གྲངས་ནི་བཅུ་དྲུག་མ་བཤད་པར། །དོར་བ་དེ་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞག་གསུམ་རྒྱུ་ན་ལོ་གསུམ་ནས། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་དོར་བས་སོ། །ཉིན་བདུན་རྒྱུ་བས་ལོ་གསུམ་ནས། །སྔར་བཤད་ཉིས་འགྱུར་དབྲི་བས་སོ། །གལ་ཏེ་ཞག་བརྒྱད་པར་རྒྱུ་ན། །གཉིས་དང་ཞག་ནི་བཅུ་གཉིས་དབྲི། །ཞག་དགུ་རྒྱུན་ལོ་གསུམ་ལས། །ཉིན་ཞག་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུ་དོར། །རླུང་ནི་ཉི་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ། །གལ་ཏེ་ཞག་ནི་བཅུ་གཅིག་རྒྱུ། །ལོ་གཉིས་ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་བཞིས། །མཚང་བ་ན་འཆི་བར་འགྱུར། །ཞག་ནི་བཅུ་གཉིས་ལོ་གཉིས་ལས། །སྔ་མ་ཉིས་འགྱུར་གྱིས་ཆུད་བས། །ཞག་ནི་བཅུ་གསུམ་ལོ་གཉིས་ལས། །ཟླ་གཉིས་ཞག་ནི་བཅུ་གཉིས་དབྲི། །ཞག་ནི་བཅུ་གཉིས་ལོ་གཉིས་ལས། །ཟླ་གསུམ་ཞག་ནི་དྲུག་གིས་འབྲི། །ཉིན་ཞག་བཅུ་དྲུག་རྒྱུན་ནི། །ལོ་གཅིག་ཞག་ནི་བཅུ་གཉིས་དབྲི། །རླུང་ནི་ཉི་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ། །ཉིན་ཞག་བཅུ་བཅུན་རྒྱུ་གྱུར་ན། །ལོ་གཅིག་ཞག་ནི་ཉི་ཤུ་བཞིས། །མ་ཚང་བ་ནི་འཆི་བར་འགྱུར། །ཞག་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་ལོ་གཅིག་ནི། །ཟླ་བ་གཅིག་དྲུག་དོར་བས་སོ། །བཅུ་དགུ་རྒྱུན་ལོ་གཅིག་ལས། །བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཕྲི་བས་སོ། །ཉི་ཤུ་གཅིག་ཟླ་དྲུག་ལས་ནི། །ཞག་དྲུག་མ་ཚང་བ་ཡིས་སོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ཟླ་དྲུག་ལས། །ཞག་བཅུ་གཉིས་ནི་དོར་བས་སོ། །ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་རྒྱུ། །བཅོ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དོར་བས་སོ། །ཞག་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྒྱུ། །ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་སོ། །ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་གསུམ་
༄། །དེ་བཞིན། །འཆི་བའི་མཚན་ཉིད་འབྱུང་བ་ཡིན། །རླུང་འབྱུང་དབང་ལས་ཤེས་བྱ་བ། །དེ་ཡན་ཆད་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །འདིར་བཤད་པ། དང་པོ་ཉི་མ་ཕྱེད་བྱས་ཉི་མ་རངས་པ་ཡང་ནི་ཉིན་མཚན་དག་གི་བར་དུ་རྒྱུ། །དེ་ལས་ཞག་གཉིས་དང་ནི་ཞག་གསུམ་འོན་ཏེ་ཞག་བཞི་ཁ

【汉语翻译】
如是二十五。 若是风运行， 则依次六个月，三个月会死亡。 若是二十六、七、八， 日夜二十九运行， 两个月、一个月、半个月，以及十天依次死亡。 若是日夜三十， 三十一和三十二， 那么依次地， 三天和自身死亡。 日夜三十三， 若是太阳有风运行， 就在当日死亡， 即使是遍入天（毗湿奴），也毫无疑问。 从日夜五到二十五， 中间的日夜里， 数字十六未说， 舍弃的那些要说。 若运行三天，从三年里， 舍弃二十四。 若运行七天，从三年里， 减去之前所说的两倍。 若是第八天运行， 减去二和十二天。 若运行九天，从三年里， 舍弃九十九日夜。 风在太阳的运行范围内， 若是运行十一天， 两年二十四日夜， 不足就会死亡。 十二天从两年里， 用之前的两倍来弥补。 十三天从两年里， 减去两个月十二天。 十二天从两年里， 减去三个月六天。 十六日夜运行， 一年减去十二天。 风在太阳的运行范围内， 若是十天十天地运行， 一年二十四日夜， 不足就会死亡。 十八天的，一年里， 舍弃一个月零六天。 十九运行，从一年里， 减去四十八。 二十一从六个月里， 以六天不足。 二十二从六个月里， 舍弃十二天。 日夜二十三运行， 舍弃十八。 若运行二十四天， 以二十四日夜。 日夜三十三， 如此， 死亡的征兆就会出现。 风的生起，要知道， 超过这个就没有了。 这里所说， 首先太阳一半，太阳升起，或者在日夜之间运行。 从那之后两天和三天，或者四天。

【英语翻译】
Thus twenty-five. If the wind runs, then in order six months, three months will die. If it is twenty-six, seven, eight, day and night twenty-nine runs, two months, one month, half a month, and ten days will die in order. If it is day and night thirty, thirty-one and thirty-two, then in order, three days and oneself will die. Day and night thirty-three, if the sun has wind running, it will die on that day, even if it is Vishnu, there is no doubt. From day and night five to twenty-five, in the middle of the day and night, the number sixteen is not said, those that are abandoned should be said. If it runs for three days, from three years, discard twenty-four. If it runs for seven days, from three years, subtract twice what was said before. If it runs on the eighth day, subtract two and twelve days. If it runs for nine days, from three years, discard ninety-nine days and nights. The wind is in the range of the sun's movement, if it runs for eleven days, two years and twenty-four days and nights, it will die if it is insufficient. Twelve days from two years, make up for it with twice the previous amount. Thirteen days from two years, subtract two months and twelve days. Twelve days from two years, subtract three months and six days. Sixteen days and nights run, one year subtracts twelve days. The wind is in the range of the sun's movement, if it runs for ten days and ten days, one year and twenty-four days and nights, it will die if it is insufficient. For eighteen days, in one year, discard one month and six days. Nineteen runs, from one year, subtract forty-eight. Twenty-one from six months, with six days insufficient. Twenty-two from six months, discard twelve days. Day and night twenty-three runs, discard eighteen. If it runs for twenty-four days, with twenty-four days and nights. Day and night thirty-three, in this way, the signs of death will appear. The arising of wind, know that there is nothing beyond this. What is said here, first the sun is half, the sun rises, or runs between day and night. From then on two days and three days, or four days.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྱབ་པའི་བར་དུ་ནི། །ཉི་མ་ལ་ནི་གཡོན་པ་མིན་ལ་རླུང་ནི་རྔུབས་ལ་བརྟེན་ཏེ་གང་ཞིག་རྒྱུ་གྱུར་ན། །དེ་ལས་གནས་དང་ཉི་མ་ཕྱོགས་དང་བཀྲ་ཤིས་དྲུག་དང་བཞི་ནི་འདི་ཤེས་བྱ། །ལྔ་ལས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཉིན་ཞག་ལྔ་ལྔས་འཛེགས་པར་འགྱུར་ལས་ཇི་བཞིན་འཕེལ། །དེ་ལས་རེ་རེ་བསྐྱེད་པའི་ཆུ་ནི་སུམ་འགྱུར་བྱས་པ་གསུམ་གྱིས་ལྷག་པ་ཁོ་ནའི་བར། །རྒྱས་པའི་དུས་སུ་དེ་ལ་ལོ་ནི་གསུམ་མིག་ཟླ་བ་དྲུག་གསུམ་ཟུང་དང་ཟླ་བ་རུ། །ལྷག་མ་ཚེས་དང་ཕྱོགས་དང་ཟླ་བ་ཡོན་ཏན་ཟུང་དང་ཟླ་བར་འཚོ་བ་ཡིན། །འཁོར་ལོ་རིམ་གསུམ་བྲིས་ནས་ནི། རེ་མིག་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་བཅས། །ཚེ་དང་སྲོག་གི་རླུང་དག་དང༌། །ཉིན་ཞག་མཚན་མ་རིམ་བཞིན་བྲི། །དེ་ལྟར་བདག་གིས་ནང་གའི་འཆི་བའི་མཚན་མ་ནི། །མིང་གཞན་འཆི་ལྟས་ཞེས་བྱ་འདིར་ནི་བཤད་པ་ཡིན། །དེ་རྣམས་ཤེས་པར་བྱས་ལ་མོད་ལ་མྱུར་དུ་ནི། །བསམ་གཏན་སོགས་ཀྱིས་འཆི་བ་བསླུ་ཉིད་འབད་དེ་བྱ། །སློབ་དཔོན་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པས་སྦྱར་བའི་འཆི་བ་བསླུ་བ་བསྟན་པ་ལས་ལེའུ་གཉིས་པའོ།། །།
ལེའུ་གསུམ་པ། ཕྱིའི་འཆི་་བླུ་བ་བསྟན་པ།
༄། །ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན། །འཆི་ལྟས་ཚོགས་ནི་ཤེས་བྱས་ལས། །ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ལའང༌། །བསླུ་བའི་བསྡུས་བཤེས་པར་བྱ། །ལུས་དང་ངག་གི་ལས་ཀྱི་ཕྱིར། །བསམ་གཏན་ལམ་ཀྱིས་ནང་གི་ཡིན། །ནོར་བུ་སྔགས་སྨན་ཕྱི་ཡི་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་ནུས་པས་ནང་ཡིན་ནོ། །འཆི་བདག་བསླུ་བ་འབད་པ་ནི། །དད་པ་ཡིས་ནི་བྱེད་པར་ནུས། །དེ་བས་དད་པ་བརྟན་པར་བྱ། །གཞན་དུ་ངལ་བ་དོན་མེད་འགྱུར། །དད་དང་བྲལ་བ་ལྷ་ཡིས་ཀྱང༌། །ལུས་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་དང༌། །ནོར་གྱི་ཕུང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །ཆོས་ནི་ཕྲ་མོ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །དད་པ་མཆོག་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཆོས། །དཀའ་ཐུབ་སྦྱིན་སྲེག་ཡེ་ཤེས་ལ། །དང་
༄། །པ་མཐོ་རིས་ཐར་པ་ཡིན། །འགྲོ་བ་འདི་ཀུན་དད་པ་ཡིན། །གལ་ཏེ་ནོར་སྲོག་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །དེ་བཞིན་དད་པ་མེད་ལས་མིན། །དེ་བས་འབྲས་བུ་ཅུང་ཟད་ཀྱང༌། །དད་པ་མེད་ན་ཐོབ་མི་འགྱུར། །འཆི་བདག་བསླུ་བར་འདོད་པ་ཡིས། །དང་པོར་དད་པ་མཆོག་གཞོལ་བྱ། །ཆོས་ཀྱིས་འཆི་ལས་སྐྱོབ་བྱེད་ཅིང༌། །འཆི་བ་བསླུ་བ་ཡིན་པར་བཤད། །ཆོས་མིན་དགའ་ཞིང་བག་མེད་པས། །སྐད་ཅིག་ཀྱང་ནི་གནས་མ་བྱ། །ཆངས་པ་ཡང་ནི་ཆོས་མིན་པར། །འཆི་བདག་བསླུ་བར་དབང་མ་ཡིན། །དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ནི་བདེན། །སྦྱིན་དང་དཀའ་ཐུབ་བཟོད་ལ་དགའ། །གང་ལ་མཆོག་ཏུ་བརྩེ་ཡོད་དེ། །ཆོ

【汉语翻译】
直至（死亡）之间。
太阳不是左旋，风依靠吸气，如果有什么运行。
从中可知方位、太阳方向、吉祥六和四。从五到二十五，日夜以五递增，如是增长。
从中，每次产生的液体是三倍，只有三倍的增加。
在增长的时候，那里的年份是三眼，月份是六三双和月份。
剩余的是日子、方位、月份、功德双和月份的生命。
书写三重轮，包括三十三个方格。
依次写下寿命和生命之风，以及日夜时辰。
如此，我所说的内在死亡之相，
另一个名字叫做死兆，这里是解说。
了解这些之后，迅速地，
努力通过禅定等来欺骗死亡。
导师语自在称所著的《欺骗死亡论》第二章。

第三章，讲述外在的欺骗死亡。
嗡！
具有内外自性。
了解死亡的征兆之后，
对于内外自性，
要了解欺骗的总结。
为了身语之业，
通过禅定之路是内在的。
珍宝、咒语、药物是外在的，
瑜伽的能力是内在的。
努力欺骗死主，
可以通过信心来做到。
因此要坚定信心，
否则努力将变得毫无意义。
即使没有信心，即使是神，
身体上的各种痛苦，
以及财富的堆积，
也无法获得微小的法。
信心是极其微小的法，
对于苦行、火供、智慧，
和
嗡！
是通往高处和解脱的道路。所有的众生都是信心。
即使是所有的财富和生命，
没有信心也是不行的。
因此，即使是微小的果实，
没有信心也无法获得。
想要欺骗死主的人，
首先要全心投入信心。
法能够从死亡中拯救，
被说是欺骗死亡。
不是法，而是喜悦和放纵，
即使片刻也不能停留。
即使是梵天，如果不是法，
也没有能力欺骗死主。
圣者们的法是真实的，
喜欢布施、苦行和忍耐。
对于谁有极度的爱，
法。

【英语翻译】
Until (death).
The sun is not left-handed, and the wind relies on inhalation, if something runs.
From that, know the position, the direction of the sun, the auspicious six and four. From five to twenty-five, days and nights increase by five, and increase accordingly.
From that, the liquid produced each time is tripled, only a triple increase.
When it is growing, the year there is three-eyed, the months are six three pairs and months.
The remainder is the life of days, directions, months, merit pairs and months.
Write the triple wheel, including thirty-three squares.
Write down the winds of life and life, and the hours of day and night in order.
In this way, the signs of inner death that I have spoken of,
another name is called death omen, here is the explanation.
After understanding these, quickly,
Strive to deceive death through meditation and so on. 
The second chapter of "The Teaching on Deceiving Death" composed by the teacher Ngakgi Wangchuk Drakpa.

Chapter Three, Teaching on External Deception of Death.
Om!
Having the nature of inner and outer.
After understanding the collection of death omens,
Regarding the nature of inner and outer,
Understand the summary of deception. 
For the sake of body and speech karma,
The path of meditation is internal.
Jewels, mantras, and medicine are external,
The power of yoga is internal.
Striving to deceive the Lord of Death,
Can be done through faith.
Therefore, make faith firm,
Otherwise, effort will become meaningless.
Even without faith, even the gods,
Various sufferings of the body,
And the accumulation of wealth,
Cannot obtain the subtle Dharma.
Faith is the most subtle Dharma,
For asceticism, fire offerings, wisdom,
And
Om!
Is the path to higher realms and liberation. All beings are faith.
Even if it is all wealth and life,
It is not possible without faith.
Therefore, even a small fruit,
Cannot be obtained without faith.
Those who want to deceive the Lord of Death,
First, devote yourself wholeheartedly to faith.
Dharma can save from death,
It is said to be deceiving death.
Not Dharma, but joy and indulgence,
Cannot stay even for a moment.
Even Brahma, if it is not Dharma,
Has no power to deceive the Lord of Death.
The Dharma of the noble ones is true,
Likes generosity, asceticism, and patience.
For whom there is extreme love,
Dharma.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ས་གཞན་མང་པོས་ཅི་ཞིག་བྱ། །གང་ཞིག་རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་ལ། །སྙིང་རྗེས་སྙིང་ནི་འཇག་གྱུར་པ། །ཡེ་ཤེས་ཐར་པ་དེ་ཡིན་གྱི། །ཆོས་གཞན་མང་པོས་ཅི་ཞིག་བྱ། །མི་ཚེ་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་པར། །གྲུབ་པའི་མཐའ་ནི་ཀུན་ལས་འདོད། །རྟག་ཏུ་དེ་ཉིད་ལ་བསླབས་ན། །འཆི་བདག་རིམ་གྱིས་ཐག་བསྲིངས་ཡིན། །བྱ་དང་ཉ་དང་རི་དགས་སྦྲུལ། །རྐུན་པོ་གསད་པའི་ཕྱོགས་གཏོགས་རྣམས། སྲོག་སྐྱབས་པ་ཡི་འཕྲལ་དུ་ནི། །ཚེ་ཐུང་བ་ཡང་ཚེ་རིང་འགྱུར། །རྐུན་མ་ཉ་དང་རི་དགས་སྦྲུལ། །བྱ་སོགས་སྲོག་ནི་འདོད་པ་རྣམས། །འདི་དག་བསད་ན་འཕྲལ་དུ་ནི། །ཚེ་རིང་པ་ཡང་ཚེ་ཐུང་འགྱུར། །མི་དགེ་བཅུ་ནི་སྤངས་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་གསུམ་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་དང༌། །བསླབ་པ་ལ་དང་བརྒྱད་བསྲུངས་ན། །འཆི་བདག་ཐག་ནི་བསྲིངས་པར་འགྱུར། །བཙོན་རར་བཅུག་དང་ནད་ཆེན་གདུངས། །དེ་བཞིན་འཇིགས་པས་ཉེན་པ་རྣམས། །བསྐྱབ་བྱས་ན་ནི་ངེས་པ་རུ། །ཚེ་རིང་འཆི་བདག་སླུ་བྱེད་འགྱུར། །དམན་དང་མགོན་མེད་ངོ་ཚར་བཅས། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་ལ་གུས་པར་ནི། །འདོད་པའི་དོན་ནི་རབ་སྟེར་བས། །ཚེ་ནི་ངེས་པར་འཕེལ་པར་འགྱུར། །ཕ་དང་མ་དང་བླ་མ་རྒན། །ཤེས་པས་རྒན་སོགས་ལ་གུས་ཤིང༌། །མཆོད་དང་བཀུར་སྟི་བྱིན་ནས་ཀྱང༌། །འཆི་བ་དག་ནི་ཉེར་མི་འགྱུར། །རང་གི་འདོད་ལྷ་དེ་ལ་གུས། །དཀའ་ཐུབ་ཅན་ལ་
༄། །གུས་པ་ཡིས། །རྟག་ཏུ་ནང་པར་ལྷ་དད་ཕྱག །བྱས་པས་ཚེ་ནི་འཕེལ་བར་འགྱུར། །མཆོད་རྟེན་གས་དང་འཇིག་པ་ལ། །སོ་ཕག་ལ་སོགས་ཀྱིས་བཅོས་ན། །ཚེ་ཐུང་ཚེ་ནི་རིང་འགྱུར་ལ། །དགེ་སློང་བསོད་སྙོམས་པ་དང་མཚུངས། །ལྷ་ཁང་སྐུ་གཟུགས་མཆོད་རྟེན་སོགས། །བྱེད་དང་ཀུན་དགའ་ར་བ་འཛུགས། །མཆོད་རྟེན་ཆེ་བརྒྱད་མཆོད་སོགས་ཀྱིས། །རྟག་ཏུ་ཚེ་ནི་འཕེལ་བར་འགྱུར། །འདུན་པས་སློང་བ་ལ་རྙེད་པ། །རྫས་ཀྱིས་དགེ་འདུན་མཆོད་སྟོན་གསོལ། །ཞག་བདུན་ཚེ་རིང་ཚེ་ཐོབ་འགྱུར། །ཆོས་རྒྱལ་མྱ་ངན་མེད་དང་མཚུངས། །བྱེ་མའི་མཆོད་རྟེན་བྱེད་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཚ་ཚ་འདེབས་པ་དང༌། །མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་ཕྱག་བྱས་པས། །ཚེ་ནི་ངེས་པར་འཕེལ་བར་འགྱུར། །འདུས་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་དང་ནི། །ཨ་ཏ་ན་ཏི་ཡ་ཀའི་མདོ། །ཕྲ་མོར་བཅས་དང་སྤྲིན་ཆེན་དང༌། །ཤིན་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་ཚིགས་བཅད་རྣམས། །གུས་པས་དགེ་སློང་འདོན་འཇུག་པའམ། །རང་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རབ་བཏོན་ན། །དེ་བཞིན་ཚེ་རིང་འཐོབ་འགྱུར་ཞིང༌། །འཆི་བདག་བསླུ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྟོན་བྱེད་དང༌། །སྡོང་པོས་བརྒྱན་

【汉语翻译】
其他地方再多又有何用？无论何时，对于众生，以慈悲之心使内心柔软，那才是智慧解脱。其他法再多又有何用？人生以佛法为至上，成就之果唯有从中求。若能恒常修习此法，死神之绳亦将渐次延长。飞鸟、鱼类、鹿、蛇，以及盗贼等被杀害的对象，若能立即救护其生命，即使短命者亦能转为长寿。盗贼、鱼类、鹿、蛇，以及飞鸟等贪生之辈，若杀害这些众生，即使长寿者亦将短命。若能断除十不善业，同样皈依三宝，守护五戒与八斋戒，死神之绳亦将得以延长。对于被囚禁者、遭受重病折磨者，以及面临恐惧威胁者，若能施以救护，必定能够长寿，欺骗死神。对于卑微者、无依无靠者以及有惭愧心者，恭敬持戒者，并能充分给予他们所需的，寿命必定会增长。对于父母、上师、年长者，以及在知识方面年长者等，给予尊敬，并供养和尊重他们，死亡便不会轻易降临。恭敬自己的本尊，对于苦行者，以恭敬之心，恒常于清晨礼拜诸神，寿命便会增长。修缮破损或毁坏的佛塔，用砖瓦等材料进行修补，短命者亦能转为长寿，如同比丘托钵乞食一般。建造寺庙、佛像、佛塔等，以及建立僧院，供养八大佛塔等，寿命便会恒常增长。以虔诚之心向乞讨者布施所得之物，用财物供养僧众，举办斋饭，七日之内便能获得长寿，如同阿育王一般。建造沙塔，同样制作擦擦，以及礼拜佛塔等，寿命必定会增长。恭敬地请比丘诵读《大集经》，《阿塔纳塔经》，《具细经》，《大云经》，以及《吉祥偈》等，或者自己亲自诵读，同样能够获得长寿，并能欺骗死神。宣说大乘法，以树木庄严

【英语翻译】
What is the use of many other places? Whenever, for sentient beings, softening the heart with compassion, that is wisdom liberation. What is the use of many other dharmas? Life is supreme with the Dharma, the fruit of accomplishment is desired from it. If one always trains in this, the rope of the Lord of Death will gradually be lengthened. Birds, fish, deer, snakes, and those who are subject to being killed by thieves, if one immediately protects their lives, even the short-lived will become long-lived. Thieves, fish, deer, snakes, and birds, etc., those who desire life, if one kills these beings, even the long-lived will become short-lived. If one abandons the ten non-virtuous deeds, likewise takes refuge in the Three Jewels, and keeps the five precepts and eight vows, the rope of the Lord of Death will be lengthened. For those who are imprisoned, afflicted by great illness, and threatened by fear, if one gives protection, one will surely be long-lived and deceive the Lord of Death. For the lowly, the helpless, and those with a sense of shame, respecting those who uphold morality, and fully giving them what they need, life will surely increase. For parents, teachers, elders, and those who are older in knowledge, giving respect, and offering and honoring them, death will not easily come near. Respecting one's own chosen deity, for those who practice asceticism, with respect, always worshiping the gods in the morning, life will increase. Repairing broken or destroyed stupas, repairing them with bricks and other materials, the short-lived will become long-lived, like a bhikkhu begging for alms. Building temples, statues, stupas, etc., and establishing monasteries, offering to the eight great stupas, life will always increase. Giving what is obtained to beggars with devotion, offering alms to the sangha with wealth, holding feasts, one will obtain long life within seven days, like King Ashoka. Building sand stupas, likewise making tsatsas, and prostrating to stupas, life will surely increase. Respectfully asking bhikkhus to recite the Mahasamaya Sutra, the Atanatiya Sutra, the Sukshma Sutra, the Mahamegha Sutra, and the auspicious verses, or reciting them oneself, one will also obtain long life and deceive the Lord of Death. Explaining the Great Vehicle, adorned with trees

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་མདོ་སྡེ་རྣམས། །རྟག་ཏུ་རྩེ་གཅིག་པས་བཀླགས་ན། །འཆི་བདག་བསླུ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་རྣལ་འབྱོར་གྱི། །རྒྱུད་སོགས་མ་ལུས་བཀླགས་པའམ། །བསྲུང་བ་ལྔ་ཡི་ཆོ་གས་ཀྱང༌། །འཆི་བདག་བསླུ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །གཙུག་ཏོར་བཙུགས་པའི་མཆོད་རྟེན་སོགས། །བསྐོར་བ་དག་ནི་བྱས་པ་དང༌། །གཟུངས་ནི་བཟླས་པར་བྱས་པས་ཀྱང༌། །འཆི་བདག་གི་ནི་བརྩོན་པ་འཇོམས། །དེ་ཡི་ཆོ་ག་སྔོན་འགྲོ་བས། །གཟའ་སོགས་མ་མོ་བཀླགས་པ་དང༌། །གཟུངས་སྔགས་སྟོང་དུ་ཟློས་པ་དང༌།། དཀོན་མཆོག་སྒྲོན་མ་བཟླས་པ་དང༌། །གཟུངས་ཀྱི་ཚོགས་ལས་གསུངས་པ་ཡི། །གཟུངས་ཟློས་པ་ལ་བརྩོན་པ་ཡི། །མཁས་པ་རྣམས་ནི་འཆི་བ་དང༌། །ཉི་མའང་རིང་དུ་གནས་པར་བྱེད། །དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང༌། །ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་བར་བྱེད་པ་དང༌། །གཏོར་
༄། །མ་དང་ནི་ཚོགས་འཁོར་ལོ། །རབ་སྦྱིན་འཆི་བདག་སླུ་བ་ཡིན། །ཕྱོགས་བཞིའི་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ། །མཆོད་སྟོན་མལ་ཆ་ཚོགས་སྦྱིན་དང༌། །ཆོས་གོས་ཙམ་ཞིག་འཆང་བ་ལ། །སྦྱིན་པ་འཆི་བདག་སླུ་བྱེད་འགྱུར། །དེ་ལ་སོགས་ཏེ་བྱ་བ་རྩོམ། །ཆོས་དང་བསོད་ནམས་མཚན་ཉིད་འགྱུར། །བསོད་ནམས་ཀྱིས་ནི་ཚེ་འཕེལ་ཞིང༌། །དེ་བཞིན་འཆི་བདག་བསླུ་བ་ཡིན། །དེ་ལྟར་ཆོས་ནི་ཅུང་ཟད་ཅིག །སྟོན་གྱི་དེ་ཡི་རྒྱས་པ་ནི། །རང་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྗེས་དཔག་པའམ། །འཆི་བདག་བསླུ་མཁས་དེ་ལས་བསླབས། །དེ་ལྟར་ཆོས་ལ་བརྩོན་བྱས་ནས། །གྲུབ་པའི་སྔགས་དང་སྨན་སོགས་ནི། །འཕྲལ་དུ་ཡིད་ཆེས་བྱེད་པ་ཡིས། །འཆི་བདག་རྣམ་པར་བསལ་བར་བྱ། །ནོར་བུ་སྔགས་དང་སྨན་གྲུབ་དང༌། །བཅུད་ལེན་སྟོབས་ཀྱིས་རང་ཉིད་ནི། །འཆི་བདག་ཕ་རོལ་གནོན་མཐོང་སྟེ། །རིག་འཛིན་གྲུབ་པ་ཇི་བཞིན་ནོ། །རིན་ཆེན་བརྟག་པའི་བསྟན་བཅོས་གང༌། །རྟོག་ལ་མཁས་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །ཚེ་ཡི་ནོར་བུ་འཆང་བའང་རུང༌། །དེ་བཞིན་སྣ་ཚོགས་ནོར་བུ་འཆང༌། །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་རིན་ཆེན་སོགས། །ནོར་བུ་ཆེན་པོ་གཞན་དག་ཀྱང༌། །འཆང་བར་བྱེད་པས་འཆི་བདག་ཀུན། །བཟློག་པར་འགྱུར་བ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །གང་ཕྱིར་ནོར་བུའི་མཐུ་ལས་ནི། །སོམ་ཉི་བྱེད་པར་རིགས་མིན་ཏེ། །ནོར་བུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི། །མཐུ་དང་ལྡན་པར་ཐམས་ཅད་འདོད། །དབེན་པའི་གནས་སུ་རས་རིས་སོགས། །མདུན་དུ་མཆོད་པ་བྱས་ནས་ནི། །སྔགས་རྣམས་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང༌། །འཆི་བ་བསླུ་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དང་པོར་ཡི་གེ་ཨཱ་བརྗོད་ལ། །དེ་ནས་རོ་ལྀཀ་ཅེས་གསལ་བ། །རིག་འཛིན

【汉语翻译】
等等经部。 经常一心一意地读诵，就能欺骗死主。 佛所说的瑜伽，所有续部等全部读诵，或者五守护的仪轨，也能欺骗死主。 建立顶髻的佛塔等，转绕，念诵陀罗尼，也能摧毁死主的努力。 它的仪轨前行，读诵星宿等女鬼，念诵陀罗尼咒语千遍，念诵宝灯，精勤念诵陀罗尼集中所说的陀罗尼。 贤者们能延长寿命和太阳。 绘制坛城，进行火供，结手印，供养食子和会供轮，都能欺骗死主。 对四方的圣僧众，供养饮食、卧具和财物，哪怕仅仅是供养僧衣，也能欺骗死主。 像这样开始行动，就具备了法和福德的特征。 福德能增长寿命，同样也能欺骗死主。 像这样稍微讲述了一些法，要扩展它，自己可以推测，或者向欺骗死主的高手学习。 像这样精勤于佛法，对于成就的咒语和药物等，立即产生信心，就能彻底消除死主。 依靠宝物、咒语、成就的药物和服食精华的力量，自己就能看到压制死主，如同持明成就者一样。 任何关于珍宝鉴定的论典，精通推理者能持有金刚，也可以持有寿命宝。 同样持有各种宝物，因陀罗青宝等珍宝，以及其他大宝，通过持有，就能遣除一切死主，毫无疑问。 因为从宝物的威力来看，不应该犹豫，所有人都认为宝物具有不可思议的力量。 在寂静的地方，在唐卡等面前进行供养，仅仅念诵咒语，也能欺骗死亡。 首先念诵字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），然后清楚地说出热（藏文：རོ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：火）和勒（藏文：ལྀ，梵文天城体：लृ，梵文罗马拟音：lri，汉语字面意思：犁），持明。

【英语翻译】
Etc., the Sutra sections. If one always recites them with one-pointedness, one will deceive the Lord of Death. The Yoga spoken by the Buddha, if one recites all the Tantras, etc., or even with the rite of the Five Protections, one will deceive the Lord of Death. Stupas, etc., with crests erected, circumambulating them, and also by reciting dharanis, one destroys the efforts of the Lord of Death. With the preliminary rite of that, reciting the planets, etc., and the Matrikas, reciting the dharani-mantras a thousand times, reciting the Jewel Lamp, and striving to recite the dharanis spoken in the collection of dharanis. The wise ones make life and the sun remain long. Drawing mandalas, making fire offerings, making mudras, offering tormas and tsok-khorlos, one thoroughly deceives the Lord of Death. To the noble Sangha of the four directions, offering food, bedding, and wealth, and even just offering robes, the offering becomes a deceiver of the Lord of Death. Starting actions like that, one becomes characterized by Dharma and merit. Merit increases life, and likewise, one deceives the Lord of Death. Thus, a little bit of Dharma is taught, to expand it, one can infer oneself, or learn from those skilled at deceiving the Lord of Death. Thus, having strived in the Dharma, with immediate faith in accomplished mantras and medicines, etc., one should completely eliminate the Lord of Death. With the power of jewels, mantras, accomplished medicines, and elixirs, one sees oneself suppressing the Lord of Death, just like a Vidyadhara Siddha. Any treatise on the examination of jewels, the Vajradhara who is skilled in reasoning, can also hold the Jewel of Life. Likewise, holding various jewels, such as Indra-nila jewels, and other great jewels, by holding them, all the Lords of Death will be averted, without doubt. Because from the power of jewels, it is not appropriate to doubt, everyone desires that jewels possess inconceivable power. In a solitary place, having made offerings in front of painted cloths, etc., even just reciting the mantras, the deception of death will occur. First, pronounce the letter A（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）, then clearly say Ro（藏文：རོ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：火） and Li（藏文：ལྀ，梵文天城体：लृ，梵文罗马拟音：lri，汉语字面意思：犁）, the Vidyadhara.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་སྡེ་སྣོད་ལས་གསུངས་ཏེ། །འདི་ནི་ཁམས་གསུམ་རྒྱལ་ཞེས་བྱ། །སྔགས་འདིས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལ། །དད་པས་དེ་མདུན་ངེས་པར་ནི། །ཡི་གེའི་གྲངས་ཀྱིས་འབུམ་བཟླས་ན། །འཆི་བ་བསླུ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དང་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བརྗོད། །དེ་འོག་ཏཱ་རེ་ལན་གསུམ་བརྗོད། །ཏུཏྟཱ་རེ་གཉིས་ཏུ་རེ་གཉིས། །སྭཱཧཱ་མཐའ་ཅན་འཆི་བ་བསླུ། །སྒྲོལ་མ་འབྱུང་
༄། །བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས། །སྔགས་ནི་ཡི་གེའི་འབུམ་པ་རུ། །སྒྲོལ་མའི་སྤྱན་སྔར་བཟླས་ནས་ནི། །ཞོ་དང་སྦྲང་རྩི་ལས་སྔར་བཏགས། །དཱུར་བའི་མྱུ་གུ་ཤར་དང་ནི། །བྱང་དུ་རྩེ་བསྟན་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །སྔོན་གྱི་ལས་མཐའ་ལས་བྱུང་བའི། །འཆི་བ་ངེས་པར་ཟློག་པར་བྱེད། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་ཡོན་ཕུལ་ནས། །ཨོཾ་ཡིག་དེ་ལས་རུ་རུ་སྟེ། །དེ་ནས་སྤུ་རུའི་ཚིག་གི་རྗེས། །ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷ་དང༌། །ལོ་ཙ་ན་ཞེས་བྱ་ཚིག་གསུམ། །སརྦཱ་རྠ་སཱ་དྷ་ནི། སྭཱ་ཧཱའི་སྔགས་ཨ་ཤོ་ཀ་འདབ་མར། །གཙང་མར་ཙནྡན་ཆུ་ཡིས་ནི། །འབུམ་མམ་བྱེ་བར་བྲིས་ནས་ཀྱང༌། །དག་ཅིང་དད་པའི་ཆོ་ག་ཡིས། །ཆུ་མེད་འོ་མས་བཀྲུ་བའམ། །འདུར་བ་ལ་སོགས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས། །འཆི་བསླུ་བ་མ་ལུས་པ། །ངེས་པ་ཁོ་ནར་བྱེད་པ་ཡིན། །ནད་ཀྱི་ཚིགས་ནི་མ་ལུས་པ། །ཞི་བར་བྱེད་པའང་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཆོ་ག་བཤད། །འཕགས་པ་ཡི་གེ་བརྒྱ་ཞེས་བྱ། །སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ནི་བསམ་མི་ཁྱབ། །མཐུ་ནི་རྣམ་པ་དུ་མ་མཐོང༌། །བཟང་སྤྱོད་ཡི་དམ་བཅས་པ་ཡི། །ཆོ་ག་ཡིས་ནི་འབུམ་བཟླས་ན། །ཐར་པའང་ངེས་པར་སྐྱེད་བྱེད་ན། །འཆི་བ་བསླུ་བ་སྨོས་ཅི་དགོས།། །།ན་མཿ་སྟྲཻ་ཡ་དྷཱི་ཀཱ་ནཱཾ། །དེ་ནས་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནཱཾ། །སརྦ་ཏྲཱ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ། །བ་བ་ཏ་དྷརྨ་ཏའི་ཚིག །བ་ལི་ནཱཾ་ཞེས་ཚིག་གི་མཐར། །དེ་ནས་ཨ་ས་མ་སམ། །མནྟ་ཏོ་ཨནནྡ། །ཏ་བ་བཱ་ཏི་འོག་ཤེས་ནི། །ཧ་ར་ཧ་ར་སྨ་ར་སྨ་ར། །ཎ་ར་བི་ག་ཏ་རཱ་ག །དེ་ནས་བུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ། །ས་ར་གཉིས་མ་མ་བ་ལ། །ཧ་ས་གཉིས་དང་ཏྲ་ཡ་གཉིས། །ག་ག་ན་མ་ཧཱ་བ་ར། །ལ་ཀྵ་ཎེ་དེ་བཞིན་ཛྭ་ལ། །ཛ་ལ་ན་སཱ་ག་རེའི་མཐར། །སྭཱ་ཧཱའི་ཚིག་ནི་སྦྱར་བྱ་བ། །གསང་སྔགས་ཡིག་བརྒྱར་འགྱུར་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྙིང་པོ་ཡིན་པར་རབ་ཏུ་བཤད། །འཕགས་པ་སོ་སོར་འབྲང་མའི་སྔགས། །འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ནི་ལེགས་བཟླས་ལ། །དཱུར་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བཅུ་ཆས་ནི། །འཆི་བདག་ངེས་པར་བསླུ་བ་ཡིན། །ཨོཾ་སྨྲས་བི་མ་ལེ་ཛ་ཡ། །བ་རེ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། །ཕཊ་གཉིས་དེ་ནས་སྭཱ་ཧཱ

【汉语翻译】
经藏中说：这叫做三界胜。以此咒对世间自在，以信心在其面前 निश्चित地，以字数念诵十万遍，将获得延寿。首先念诵遍照佛，其后念诵三遍达热，嘟达热二，度热二，以梭哈结尾能延寿。出自度母出现的续部。咒语以十万字数，在度母像前念诵后，涂上酸奶和蜂蜜，杜尔哇草的嫩芽向东和北方指，作火供。能 निश्चित地 遣除由往昔业力所致的死亡。向 गुरु 献供后，从嗡字开始，然后是如如，之后是布如的词语，匝拉底叉悉地，以及洛匝那这三个词， सर्वार्थसाधनि स्वाहा（藏文：སརྦཱ་རྠ་སཱ་དྷ་ནི།，梵文天城体：सर्वार्थसाधनि，梵文罗马转写：sarvārthasādhani，汉语字面意思：成办一切义），将此咒语写在阿输迦树的叶子上，用干净的旃檀水，写十万或百万遍后，以清净和信心的仪式，用无水的牛奶洗涤，或作杜尔哇草等的火供，能完全延寿，是 निश्चित的。也能平息所有的疾病。讲述了大型坛城的仪式。叫做圣百字，咒语的威力不可思议，能见到多种威力。以善行和本尊的誓言，以仪式念诵十万遍，如果 निश्चित地 能产生解脱，那更不用说延寿了。那摩 斯特热亚 提嘎南，然后 达塔嘎达南，萨瓦 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎 扎

【英语翻译】
It is said in the Sutra Pitaka: This is called the Conqueror of the Three Realms. With this mantra, to the Lord of the World, with faith, definitely in front of him, if you recite it a hundred thousand times with the number of letters, you will obtain the power to avert death. First, recite Vairochana, then recite Tara three times. Ture two, Tutta two, with Svaha at the end, averts death. It is said in the Tantra of the Origin of Tara. The mantra, with a hundred thousand letters, recited in front of Tara, apply yogurt and honey first. Burn the sprouts of Durva grass, pointing east and north, in a fire offering. It will definitely avert death caused by past karma. After offering gifts to the teacher, starting with the syllable Om, then ruru, followed by the word puru, Jvala Tishta Siddhi, and the three words called Lochana, Sarvartha Sadhani Svaha (Tibetan: སརྦཱ་རྠ་སཱ་དྷ་ནི།, Sanskrit Devanagari: सर्वार्थसाधनि, Sanskrit Roman transliteration: sarvārthasādhani, Chinese literal meaning: accomplishing all meanings), write this mantra on the leaves of the Ashoka tree, with clean sandalwood water, write it a hundred thousand or a million times, and with a pure and faithful ritual, wash it with waterless milk, or make a fire offering of Durva grass and so on. It will definitely avert death completely. It will also pacify all diseases. The ritual of the great mandala is explained. It is called the Noble Hundred Syllables. The power of the mantra is inconceivable. Many kinds of power are seen. With good conduct and the vows of the Yidam, if you recite it a hundred thousand times with the ritual, if it definitely generates liberation, what need is there to mention averting death? Namah striya dhikanam, then Tathagatanam, Sarva tratra pratihata, Baba ta dharma tai's words, with balinam at the end of the words, then Asama Sam, Mantato Ananda, Taba Bati below, Hara Hara Smara Smara, Nara Vigata Raga, then Buddha Dharma te, Sara two Mama Bala, Hasa two and Traya two, Gagana Maha Bara, Lakshane, similarly Jvala, Jalana Sagare at the end, the word Svaha should be added. This becomes the secret mantra of a hundred syllables. It is well explained that it is the essence of all the Tathagatas. The mantra of the Noble Individual Liberator, if recited well a hundred thousand times, with a tenth part of Durva grass as a fire offering, it will definitely avert the Lord of Death. Om Smras Vimala Jaya, Bare Amrite Hum Hum, Phat two, then Svaha.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་ཡི། །
༄། །ཚིག་ནི་མཐའ་རུ་བརྗོད་པར་བྱ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བྷ་ར་གཉིས། །སཾ་བྷ་ར་གཉིས་བརྗོད་བྱ་ལ། །ཨིནྡྲི་ཡ་བ་ལ་ཡི་སྒྲ། །བི་ཤོ་དྷོ་ནི་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་རུ་རུ་ཙ་ལེ་དང༌། །སྭཱ་ཧཱ་སྔགས་འདིས་འཆི་བདག་བསླུ། །འཕགས་པ་སོ་སོར་འབྲང་མ་ཡི། །སྙིང་པོ་དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྩོལ་ཡིན། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྤྱན་སྔ་རུ། །འཆི་བ་ལས་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བའི། །གསང་སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་པ་ནི། །འབུམ་ཕྲག་བཅུ་བཟླས་དེ་འོག་ཏུ། །མེ་ཏོག་དཀར་པོ་མར་བཏགས་པའི། །སྦྱིན་སྲེག་གྲངས་ནི་འབུམ་བྱའོ། །སྔགས་མཐུས་དེ་འོག་ངེས་པར་ནི། །འཆི་བདག་བསླུ་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཐོག་མར་ཨོཾ་སྟེ་དེ་ནས་ཨཾ། །དེ་འོག་ཨོཾ་ཨཾ་ཞེས་བྱ་བ། །ཨོཾ་མྲྀ་ཏྱུ་ཛ་ཡ་དེ་ནས། །ཨོཾ་འདི་སྔགས་འདི་ཡི་གེ་བཅུ། །བསྐལ་བ་སོགས་སུ་འཚོ་བའི་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གང་གསུངས་པ། །དེ་ཡིས་ཚེ་ནི་བསྲིངས་བ་འགྲུབ། །དེ་བསྲིངས་འཆི་བ་བསླུ་བ་ཡིན། །སྔགས་གང་ཞི་བའི་ལས་བྱེད་པ། །དེ་ཡིས་ཚེ་འཕལ་འགྱུར་བ་ནི། །དེ་ནི་འཆི་བ་བསླུ་བར་འགྱུར། །སྔགས་རྣམས་ཀྱི་ནི་མཐུ་ལ་ཡང༌། །ཐེ་ཚོམ་བྱ་བར་རིགས་མ་ཡིན། །གང་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་དག་ནི། །བསམ་མི་ཁྱབ་པར་ཀུན་ནས་འདོད། །འཇིག་རྟེན་ན་ནི་དངོས་གཞན་གང༌། །སྔགས་ཀྱིས་མི་འགྲུབ་དེ་ཡོད་མིན། །ཡང་དག་དད་དང་མངོན་བརྩོན་ལས། །སྔགས་རྣམས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུར་མཚུངས། །རྟོགས་པ་ལས་བཤད་ཆོག་འམ། །ཅི་འདོད་པ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བཀྲེས་ཤས་ཆེ་བའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །སེལ་ཏྲེ་ས་རབ་ཏུ་སྤྱོད་པར་བྱ། །གཅིག་བུའམ་ཡང་ན་གཞན་པ་ཡིས། །སྨན་དང་ལྷན་ཅིག་རྟག་ཏུ་སྤྱད། །དེ་ནས་ལུས་ནི་བརྟན་འགྱུར་ལ། །གཤིན་རྗེའི་སྒོ་ནི་མཐོང་མི་འགྱུར། །གྲུབ་པའི་སྨན་ནི་གཞན་དག་ཀྱང༌། །ངེས་པར་བསྟེན་པར་གྱུར་པ་ཡིས། །ཚེ་འཕེལ་ནད་དང་རྒས་པ་ནི། །ཟད་པས་འཆི་བ་མ་མཐོང་ངོ༌། །དངུལ་དང་གསེར་སོགས་ལྡན་པ་ཡི། །དངུལ་ཆུ་ཆོ་ག་བཞིན་ཟོས་ན། །བཅུད་ཀྱིས་ལེན་གྱི་རང་བཞིན་ཅན། །འཆི་བ་བསླུ་བ་འབྱུང་བ་ཡིན། །ཚེས་གཅིག་ཟླ་བའི་ཕྱོགས་སོགས་པར། །
༄། །རང་གི་ཁམས་ནི་ཐོབ་པ་ན། །སྣ་སྨན་གཏང་བའི་ཆོ་ག་ཡིས། །འཆི་བ་བསླུ་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཁ་སྦྱོར་ལ་སོགས་རྒྱུད་ལས་གསུངས། །མི་འཆི་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ནི། །མན་ངག་ཇི་བཞིན་བསྟེན་པ་ཡིས། །འཆི་བ་བསླུ་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །སྟེང་དང་འོག་དང་ཁ་སྦྱར་སྦྱོར་བ་ནི། །གང་ཞིག་ཕན་པའི་རྣལ་འབྱོར་དག་ཏུ་བྱེད། །དེ་ལ་གཤིན་རྗེའ

【汉语翻译】
也。
༄། །词于末尾当宣说。 遍照佛母（梵文天城体：वैरोचन भर，梵文罗马拟音：Vairochana bhara，汉语字面意思：遍照，承担），桑巴拉（梵文天城体：संभर，梵文罗马拟音：saṃbhara，汉语字面意思：积聚，集合）二者当宣说。 因陀罗（梵文天城体：इन्द्र，梵文罗马拟音：Indra，汉语字面意思：帝释天）力之语， 毗首陀（梵文天城体：विशुद्ध，梵文罗马拟音：viśuddha，汉语字面意思：清净）是如是说。 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字） 汝（藏文：རུ་，梵文天城体：रु，梵文罗马拟音：ru，汉语字面意思：光）汝（藏文：རུ་，梵文天城体：रु，梵文罗马拟音：ru，汉语字面意思：光） 匝列（藏文：ཙ་ལེ，梵文天城体：चले，梵文罗马拟音：cale，汉语字面意思：动摇）等， 梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）此咒能欺死主。 圣观自在随行母，心要悉地皆赐予。 观世音菩萨（梵文天城体：अवलोकितेश्वर，梵文罗马拟音：Avalokiteśvara，汉语字面意思：观自在）尊前，名为“胜过死亡”之， 十字真言秘密咒， 念诵十万之十倍，其后以， 白花涂抹酥油之， 焚烧数量当为十万。 以咒力故其后定， 将能欺骗死主而发生。 首先是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），其次是阿（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：无）， 其后嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）阿（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：无）是如是说。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）  મૃત્યુंजय（梵文天城体：मृत्युंजय，梵文罗马拟音：mṛtyuṃjaya，汉语字面意思：胜过死亡）其后， 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）此咒此十字。 为于劫等之中存活故， 如来（梵文天城体：तथागत，梵文罗马拟音：tathāgata，汉语字面意思：如来）所说之任何法， 以彼能成延寿之事。 彼延寿即是欺骗死主。 何咒能作寂静业， 以彼能令寿命增长者， 彼即是能欺骗死主。 对于诸咒之威力， 不应生起任何怀疑。 何以故耶咒之威力， 皆谓不可思议之故。 世间之中任何他物， 咒力不能成办之事无有。 从真实信心与精进， 诸咒犹如如意宝。 从证悟而说可以吗？ 随欲所成之加行力， 于饥饿盛行之地方， 应当极度受用芝麻油。 独自或与其他人， 恒常与药一同服用。 彼时身体转为坚固， 死主之门亦不可见。 其他成就之药物， 若能决定依止彼等者， 寿命增长疾病衰老， 耗尽故而不见死亡也。 具有金银等物之人， 若如仪轨般服用水银， 具有摄取精华之自性， 即能发生欺骗死主之事。 初一月之白分等时，
༄། །若能获得自身之界， 以滴鼻药之仪轨力， 就能发生欺骗死主之事。 交合等事续部中所说， 具有不死五种功德者， 若能如教奉行彼等， 就能发生欺骗死主之事。 向上向下以及交合之加行， 任何能作利益之瑜伽士， 对于彼等死主


【英语翻译】
Also.
༄། །Words should be spoken at the end. Vairochana Bhara, Sambhara both should be spoken. The sound of Indra's power, "Vishuddho" is what is said. Hum Hum Ruru Tsale and, Svaha, this mantra deceives the Lord of Death. Noble Avalokiteśvara's accompanying mothers, grant all the heart essence and siddhis. In the presence of the Lord of the World, the secret mantra of ten syllables called "Victorious over Death", recite ten times a hundred thousand, and after that, with white flowers smeared with butter, the number of burnt offerings should be a hundred thousand. By the power of the mantra, surely after that, the deception of the Lord of Death will occur. First is Om, then Am, after that Om Am is what is said. Om Mrityunjaya, then Om, this mantra is of ten syllables. For the sake of living in kalpas etc., whatever the Tathagata has spoken, by that, the lengthening of life is accomplished. That lengthening is the deception of death. Whatever mantra performs peaceful actions, by that, the increase of life, that is the deception of death. There should be no doubt about the power of all the mantras. Because the power of the mantras, is considered to be inconceivable in every way. Whatever other things there are in the world, there is nothing that cannot be accomplished by mantras. From true faith and diligence, mantras are like wish-fulfilling jewels. Is it permissible to speak from realization? By the application of whatever is desired, in places where hunger is prevalent, sesame oil should be used extensively. Alone or with others, always use it together with medicine. Then the body becomes stable, and the door of the Lord of Death will not be seen. Other accomplished medicines, if one definitely relies on them, life will increase, and disease and old age will be exhausted, so death will not be seen. Those who have silver and gold etc., if they eat mercury according to the ritual, having the nature of taking in essence, the deception of death will occur. On the first day of the waxing moon etc.,
༄། །When one obtains one's own element, by the ritual of administering nasal medicine, the deception of death will occur. Union etc. are spoken of in the tantras. Those who possess the five qualities of immortality, if they practice them as instructed, the deception of death will occur. The application of upward, downward, and union, whatever yogis do that is beneficial, for them, the Lord of Death

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྒྱལ་པོ་རྟག་ཏུ་ནི། །ཁྲོས་པར་གྱུར་ཀྱང་ཅིའང་བྱེད་མི་ནུས། །ལ་ལར་ཐབས་ཀྱིས་འཆི་བ་ཡང༌། །སླར་འཚོ་བར་ཡང་འགྱུར་བ་མཐོང༌། །ལུས་ལྡན་བུ་མོ་མི་དང་ནི། །ཕན་ཚུན་བསྲུབས་ལས་འགྱུར་བ་མཐོང༌། །ཁྲག་དང་ལུས་ཟུངས་བསྲེས་པ་ནི། །ཁམས་ནི་ཤིན་ཏུ་དྲངས་མིན་པས། །གང་ཞིག་འཕྲལ་དུ་འཆི་ཉིད་ལ། །ཐིགས་པ་གཉིས་ནི་གཏིག་པར་བྱ། །མར་བསྐུས་པ་ཡི་སྦུ་གུ་ལས། །དེ་ནི་བླུད་པས་གཞུག་པར་བྱ། །བདག་ཉིད་སྣ་ཁུང་ལས་བྱུང་བའི། །སྣ་ཁུང་རིམ་གྱིས་བསྒྲེ་གྱུར་པ། །སླར་ཡང་འཚོ་བར་འགྱུར་མཐོང་སྟེ། །འདིར་ནི་འགག་པར་བསྔགས་པ་ཡིན། །ནུས་མཐུ་མངོན་དུ་མཐོང་བས་ན། །སྦྱོར་བ་འདི་ནི་མང་པོར་བསྔགས། །འབྲས་བུ་གསུམ་ནི་སྤྱིར་བསྡུས་པའམ། །པོ་སོ་བྷྲྀངྒ་ཛར་བཅས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རྟག་སྤྱད་ན། །ཕན་ཞིང་བདུད་རྩིར་འགྱུར་བ་ཡིས། །གཉེར་མ་སྐྲ་དཀར་རྣམས་དང་བྲལ། །རྡོ་རྗེ་ལུས་ནི་གཟུགས་བཟང་ལྡན། །བསྐལ་པ་ཡི་ནི་གྲངས་སྙེད་དུ། །འཆི་བ་ངེས་པར་བཟློག་པ་ཡིན། །དྲི་ཆུ་རྣམ་པ་མང་ཞིག་ནི། །ལུས་ལ་བསྲུང་བ་གྲུབ་པ་འདིས། །བཟའ་དང་བསྐུ་བས་འཕྲལ་དུ་ནི། །འཆི་བ་བཟློག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །འདི་དག་སྦྲང་རྩི་མར་ལྡན་པས། །རྟག་ཏུ་གོམས་པར་བྱས་ན་ནི། །དུས་དང་དུས་མིན་ལས་བྱུང་བའི། །འཆི་བ་ཟློག་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །སྨན་རྣམས་ཀྱི་ནི་མཐུ་ལ་ཡང༌། །སོམ་ཉི་བྱ་བར་རིགས་མིན་ཏེ། །གང་ཕྱིར་སྨན་གྱི་ནུས་པ་ནི། །བསམ་མི་ཁྱབ་པར་ཀུན་ཏུ་སྣང༌། །དེ་ལྟར་ཕྱི་ཡི་བྱ་བས་གུས་བྱས་པས། །ཇི་བཞིན་སྟོབས་ཀྱིས་འདིར་ནི་འཆི་བདག་བསླུ། །འཆི་བ་སྟོབས་ལྡན་འཇིགས་པ་ཆེད་དོགས་ལ། །དེ་ལྟར་དེ་
༄། །ཡི་ནང་གི་བྱ་བ་ཡིན། །སློབ་དཔོན་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པས་སྦྱར་བའི་འཆི་བ་བསླུ་བ་བསྟན་པ་ལས་ལེའུ་གསུམ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་པ། ནང་གི་འཆི་བ་བླུ་བ་བསྟན་པ།
༄། །ད་ནི་འཆི་བ་བསླུ་བ་ལ། །མཁས་པ་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན། །གང་གིས་བརྩོན་པས་འཆི་བ་ནི། །ངེས་པར་བསླུ་བ་བཤད་པར་བྱ། །རྒྱལ་པོ་རྐུན་པོ་བདུད་ཆེན་པོ། །སྟག་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་དང་བྲལ། །འདུ་འཛི་དང་བྲལ་རི་བོ་སོགས། །ཡིད་འོང་ལ་ལར་གནས་པར་བྱ། །ཚད་ཙམ་ཟ་ཞིང་སྨྲ་ཉུང་ལ། །ཤིན་ཏུ་འཆག་པར་དགའ་མ་ཡིན། །གཉིད་ཆུང་བསམ་གཏན་ལ་མང་གནས། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ལ་རབ་བརྩོན། །རང་གི་འདོད་ལྷ་མཆོད་སོགས་དང༌། །དམ་ཆོས་བཀླག་པའི་བྱ་བ་དང༌། །གཏོར་མ་སྦྱིན་སོགས་བྱམས་པ་ཡི། །སེམས་ལ་སོགས་པ་དུས་གསུམ་བརྩོན། །བསོད་ནམས་ཀྱིས་

【汉语翻译】
国王恒常虽已怒，亦无力作为任何事。有时以方便法死去，复又见其复活。有身女子与人，见其互相摩擦而变化。血与身之精混合，因其界非极纯净，无论何者立即将死，应滴入两滴。从涂油之管中，以灌入而令入。自身从鼻孔中生出，鼻孔逐渐张大者，复又见其复活，此处赞叹为阻断。因亲眼见到能力威力，故此施为备受赞扬。三种果实总集，或པོ་སོ་བྷྲྀངྒ་ཛར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等，瑜伽士若恒常受用，以其有益且转为甘露，远离皱纹白发等。金刚身具妙好之形，于如劫数之数量中，定能遮止死亡。众多种类之尿液，以此成就守护身体，以食与涂抹能立即，转变遮止死亡。此等具蜂蜜奶油，若恒常串习之，能遮止时与非时所生之，死亡能作遮止。对于药物之威力，亦不应作犹豫，何以故？因药物之能力，于一切处皆显现为不可思议。如是以外在之行为恭敬，如实以力量于此处欺骗死主。对于死亡具力之怖畏，特为疑虑，如是彼

【英语翻译】
Even if the king is always angry, he cannot do anything. Sometimes death occurs by skillful means, and it is also seen to revive. A woman with a body and a man, it is seen that they change from rubbing each other. The mixture of blood and body essence, because its realm is not extremely pure, no matter who is about to die immediately, two drops should be dripped in. From an oiled tube, it should be inserted by infusion. What comes out of one's own nostrils, the nostrils gradually enlarge, it is seen that they revive again, here it is praised as blocking. Because the power of ability is seen manifestly, this action is highly praised. The three fruits are generally collected, or poso bhṛṅga jar (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), if yogis always use it, because it is beneficial and turns into nectar, it is free from wrinkles and white hair. The vajra body has a beautiful form, and in the number of kalpas, it is certain to prevent death. Many kinds of urine, with this achievement of protecting the body, by eating and smearing, it can immediately transform and prevent death. These have honey and butter, if you always practice them, they can prevent death caused by time and untimely death. One should not hesitate about the power of medicines, why? Because the power of medicine appears everywhere as inconceivable. In this way, by respecting external actions, one deceives the Lord of Death here with real power. For fear of the power of death, especially for doubt, so that

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ནི་འདོད་པ་འགྲུབ། །དེ་བས་འདུ་འཛི་སྤང་བར་བྱ། །དད་པས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་འགྲུབ། །དེ་ཕྱིར་དད་པ་རྣམ་འཕེལ་བྱ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་ནི་བརྩམས་པ་འགྲུབ། །དེ་བས་བརྩོན་འགྲུས་སྔོན་འགྲོ་བྱ། །བསམ་གཏན་གྱིས་འདོད་འབྲས་བརྟན་པས། །བསམ་གཏན་ལ་སེམས་གཅིག་ཏུ་འབད། །འདུ་འཛི་སྤངས་པས་ཉམས་ལེན་འགྱུར། །དེ་བས་འདུ་འཛི་རྣམ་སྤང་བྱ། །ཡང་དག་ཤེས་ལྡན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ། །དེ་བས་ཤེས་དང་ཀུན་ལྡན་བྱ། །འཆི་བ་ལས་ནི་སྡུག་བསྔལ་མཐོང༌། །འཚོ་བ་ལས་ནི་ཆོས་འགྱུར་མཐོང༌། །སོམ་ཉི་མ་ལུས་དང་བྲལ་བས། །འཆི་བ་བསླུ་བ་ཀུན་དུ་སྤྱོད། །དེ་ལ་དང་པོར་བསམ་གཏན་བཅས། །བགེགས་དགྲའི་གསང་སྔགས་འབུམ་ཉིད་ནི། །ལེགས་བཟླས་སྦྱིན་སྲེག་ཁྲི་བྱས་པས། །བགེགས་ནི་ཐམས་ཅད་བཟློག་པར་བྱ། །ན་མཿ་ས་མནྟ་ཀཱ་ཡ། །དེ་ནས་བཱ་ཀྩིཏྟཱི་ཚིག །བཛྲ་ཎཾ་ན་མོ་བཛྲ། །ཀྲོ་དྷཱ་ཡ་ཞེས་ཚིག་བརྗོད་ལ། །མཧཱ་དོཥྚྲོཏྐ་ཊའི་རྗེས། །བྷི་ར་བ་ཡ་ཨ་སི་བརྗོད། །མུ་ས་ལ་པ་ར་ཤུ་པ། །གྲྀ་ཧི་ཏ་ཧ་སྟ་ཡ་ཡིན། །ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི། །ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧིའི་ཚིག །ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཚིག་དེ་ནས། །བནྡྷ་གཉིས་དང་ཧ་ན་གཉིས། །ད་ཧ་གཉིས་དང་ག་རྫ་གཉིས། །དེ་ནས་
༄། །བི་སྤོ་ཊ་གཉིས་ཏེ། །སརྦ་བཛྲ་ཚིག་དང་ནི། །བིགྷ་བི་ནཱ་ཡ་ཀཱན་བརྗོད། །མ་ཧཱ་ག་ན་པ་ཏིའི་ཚིག །ཛི་བི་ཏཱནྟ་ཀ་ར་ཡ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཡི། །སྔགས་འདི་བགེགས་རྣམས་ཟློག་བྱེད་ཡིན། །ཡང་ན་འདི་ཡི་སྙིང་པོ་ཡིས། །བགེགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཟློག་པར་བྱེད། །སྔོན་བཞིན་བཟླ་དང་སྦྱིན་སྲེག་གིས། །འདི་ཡི་མཐུ་ཡང་དེ་འདྲ་ཡིན། །ཨོཾ་སྔར་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་དང༌། །དེ་འོག་ཏིཥྛ་ཏིཥྛཱི་ཚིག །ཧ་ན་གཉིས་དང་ད་ཧ་གཉིས། །ག་རྫ་ག་རྫ་དེ་འོག་ཏུ། །བི་སྥོ་ཊ་ཡ་ལན་གཉིས་བརྗོད་།སརྦ་བི་གྷ་བི་ནཱ་ཡ་ཀཱ་ན། །ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཏ་མ་མར་ཀྵ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ལྟར་བདུད་དང་བགེགས་རྣམས་ནི། །མ་ལུས་རྣམ་བསལ་འཁྲུག་མེད་པས། །ཇི་ལྟར་མངོན་འདོད་རྣལ་འབྱོར་ནི། །གཅིག་ཅིག་ཉིན་མཚན་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་གནས་བཞུགས་ཏེ། །ཞི་པས་སངས་རྒྱས་མཛད་པ་མཛད། །པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་སྟེངས་སུ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ནས་ནི། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱར་ལྡན། །འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་ཚོགས་འཕྲོ་བ། །རྣམ་སྣང་དཀར་པོ་བསྒོམས་ན་ནི། །འཁོར་བ་སྲིད་དུ་འཆིར་འོས་མིན། །མི་བསྐྱོད་ལ་སོགས་དེ་བཞིན་གཤེགས། །རང་མདོག་ཕྱག་རྒྱ་ཆ་ལུགས་ལྡན། །ང་རྒྱལ་བརྟན་པས་

【汉语翻译】
能成就所愿。因此应当舍弃喧嚣。以信心能圆满一切，因此应当增长信心。以精进能成就所作，因此应当以精进为先导。以禅定能稳固所欲之果，因此应当一心专注于禅定。舍弃喧嚣能使修行转变，因此应当彻底舍弃喧嚣。具备正确知识能成就一切，因此应当具备知识和一切。从死亡中见到痛苦，从生存中见到佛法转变。由于身体与怀疑分离，死亡会利用欺骗。对此首先要具备禅定。障碍敌人的秘密咒语十万遍，好好念诵并做十万次火供，就能遣除一切障碍。那嘛 萨曼达 布达南（藏文：ན་མཿ་ས་མནྟ་ཀཱ་ཡ།，梵文天城体：नमः समन्तकाय，梵文罗马拟音：namaḥ samantakāya，汉语字面意思：敬礼，普遍的身体）。然后是“瓦吉达”这个词。班杂 囊 拿摩 班杂（藏文：བཛྲ་ཎཾ་ན་མོ་བཛྲ།，梵文天城体：वज्रणं नमो वज्र，梵文罗马拟音：vajraṇaṃ namo vajra，汉语字面意思：金刚，敬礼，金刚）。“克罗达亚”这样说，在“玛哈 多西卓 乌卡达”之后，说“比拉瓦亚 亚斯”，木萨拉 巴拉舒 巴，格里黑达 哈斯达 亚 义。嗡 阿弥利达 昆扎利（藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི།，梵文天城体：ओṃ अमṛत कुण्डलि，梵文罗马拟音：oṃ amṛta kuṇḍali，汉语字面意思：嗡，甘露，盘绕）。“卡卡 卡嘿 卡嘿”这句话之后，是“德叉 德叉”这句话，然后是两个“班达”和两个“哈纳”，两个“达哈”和两个“嘎惹”，然后是
༄། 两个“比斯波达”。“萨瓦 班杂”这句话之后，说“维伽 维那亚甘”，玛哈 嘎纳 巴底 这句话，吉维达安达 卡拉亚，吽 吽 啪 啪 梭哈（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཡི།，梵文天城体：हुँ हुँ फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：吽 吽 啪 啪 梭哈）。这个咒语是遣除障碍的。或者用这个咒语的心髓，能遣除一切障碍。像之前一样念诵和火供，这个咒语的力量也一样。嗡，先是“呼噜呼噜”，然后是“德叉 德叉”这句话，两个“哈纳”和两个“达哈”，在“嘎惹 嘎惹”之后，说两次“比斯波达亚”。萨瓦 维伽 维那亚嘎纳，嗡 阿弥利达 吽 吽 吽 啪 啪 玛玛 惹恰 咕噜 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཏ་མ་མར་ཀྵ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ अमṛत हुँ हुँ हुँ फट् फट मम रक्ष कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ amṛta hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ mama rakṣa kuru svāhā，汉语字面意思：嗡，甘露，吽 吽 吽 啪 啪，保护我，做，梭哈）。这样一来，所有魔和障碍，全部清除，没有混乱，就像想要显现的瑜伽士，日夜都要一心禅修。住在茂盛庄严的地方，以寂静行持佛陀的事业。在莲花月亮的座垫上，结跏趺坐，具有无上菩提的手印，放射白色光芒，如果观修白色遍照佛，就不会再轮回中死去。不动佛等如来，具有各自的颜色和手印，以坚定的我慢

【英语翻译】
One can accomplish what is desired. Therefore, one should abandon busyness. With faith, everything is perfectly accomplished, therefore, one should increase faith. With diligence, what is started is accomplished, therefore, diligence should be the forerunner. With meditation, the desired result is stabilized, therefore, one should strive to focus the mind on meditation. Abandoning busyness transforms practice, therefore, one should completely abandon busyness. Possessing correct knowledge accomplishes everything, therefore, one should possess knowledge and everything. From death, one sees suffering, from life, one sees the transformation of Dharma. Because the body is separated from doubt, death uses deception everywhere. For this, one must first have meditation. The secret mantra of the obstructing enemies, a hundred thousand times, by reciting well and making a hundred thousand fire offerings, all obstacles will be averted. Namaḥ samanta kāya (藏文：ན་མཿ་ས་མནྟ་ཀཱ་ཡ།，梵文天城体：नमः समन्तकाय，梵文罗马拟音：namaḥ samantakāya，汉语字面意思：Homage, all-pervading body). Then the word "Vākcitta". Vajra ṇaṃ namo vajra (藏文：བཛྲ་ཎཾ་ན་མོ་བཛྲ།，梵文天城体：वज्रणं नमो वज्र，梵文罗马拟音：vajraṇaṃ namo vajra，汉语字面意思：Vajra, Homage, Vajra). Saying "Krodhāya", after "Mahā doṣṭrotkaṭa", say "Bhiravāya asi", Musala paraśu pa, Gṛhīta hasta ya yi. Oṃ amṛta kuṇḍali (藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི།，梵文天城体：ओṃ अमṛत कुण्डलि，梵文罗马拟音：oṃ amṛta kuṇḍali，汉语字面意思：Oṃ, Amrita, Coiled). After the words "Kha kha khāhi khāhi", then the words "Tiṣṭha tiṣṭha", then two "Bandha" and two "Hana", two "Daha" and two "Garza", then
༄། Two "Visphoṭa". After the words "Sarva vajra", say "Vighna vināyakān", Mahā gaṇapati these words, Jīvitāntakara ya, Hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā (藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཡི།，梵文天城体：हुँ हुँ फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：Hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā). This mantra averts all obstacles. Or with the essence of this mantra, all obstacles are averted. Reciting and making fire offerings as before, the power of this is also the same. Oṃ, first "Hulu hulu", then the words "Tiṣṭha tiṣṭha", two "Hana" and two "Daha", after "Garza garza", say "Visphoṭaya" twice. Sarva vighna vināyakāna, Oṃ amṛta hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ mama rakṣa kuru svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཏ་མ་མར་ཀྵ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ अमṛत हुँ हुँ हुँ फट् फट मम रक्ष कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ amṛta hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ mama rakṣa kuru svāhā，汉语字面意思：Oṃ, Amrita, Hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ, protect me, do, Svāhā). In this way, all demons and obstacles, completely cleared away, without confusion, like the yogi who wants to manifest, should meditate single-mindedly day and night. Residing in a dense and splendid place, performing the deeds of the Buddha in peace. On the lotus moon seat, sitting in vajra posture, possessing the mudra of supreme enlightenment, radiating a multitude of white light, if one meditates on white Vairocana, one will not be born to die in samsara. Akṣobhya and other Tathāgatas, possessing their own colors and mudras, with steadfast pride.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
བསྒོམས་ན་ནི། །རྡོ་རྗེའི་ལུས་སུ་ངེས་པར་འགྱུར། །ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱར་ནང་ན་བཞུགས། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་མི་འཇིགས་པ། །ཞི་ཞིང་ཟླ་བ་དང་འདྲ་ལ། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ཡང་དག་བརྒྱན།། འོད་དཔག་མེད་ནི་སྐུ་མདོག་དམར། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་རབ་འཆང༌། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་པ་ཡི། །ཞབས་ཀྱི་པདྨ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང༌། །ཕྱག་གཉིས་དག་ནི་མི་འཆོལ་བར། །ཏིང་འཛིན་ཕྱག་རྒྱར་ལེགས་གནས་པ། །སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་རྫོགས་མཛད་པའི། །སྐུ་ལས་ཐུགས་རྗེའི་རྒྱུན་འཛག་པས། །བསམས་ལ་དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ནི། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གཞན་དེ་བཞིན། །སླར་ཡང་དེ་ཡི་ཐུགས་ཀ་རུ། །དེ་བཞིན་རྩེ་གཅིག་ཡིད་ཀྱིས་ནི། །ཇི་སྲིད་གྲངས་ནི་བྱེ་བར་འགྱུར། །ཇི་སྲིད་བསམ་གཏན་འདི་
༄། །འདྲ་བྱ། །དེ་ནས་ཕྲ་ཞིང་རབ་ཕྲའི་མཐའི། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལ་གཏད་སེམས། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གིས་བསམ་ན། །འཆི་བདག་རང་ཉིད་འཆི་བར་འགྱུར། །ཕུང་པོ་ལས་སྐྱེས་ནད་གཞན་ཡང༌། །རང་ཉིད་འཇིག་པར་གྱུར་པ་ཡིན། །པདྨ་དཀར་པོའི་དབུས་གནས་པའི། །ཟླ་བའི་གཟུགས་ཀྱི་གདན་སྟེངས་སུ། །རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ནས་ནི། །མཆོག་སྦྱིན་པ་དང་ཨུཏྤལ་བསྣམས། །སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་མདངས་འདྲ་བའི། །ཟླ་བ་ལ་ནི་རྒྱབ་བརྟེན་པ། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །བཅུ་དྲུག་ལོ་ལོན་ལུས་དང་ལྡན། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀུན་དེ་ཡི་སྲས། །མཆོག་སྦྱིན་སྐུ་ནི་འཆང་བའི་ཡུམ། །འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་སྙིང་གར་བསྒོམས། །དེ་ཡི་འཁོར་ལོའི་འོད་ཟེར་དཀར། །རྩིབས་བརྒྱད་ལ་ནི་ཡི་གེ་ནི། །བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ལ། །ལྟེ་བར་ཨོཾ་དང་ཧའི་ཡི་གེ །དབུས་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་ལྡན། །ཟླ་དྲུག་བརྟན་ཅིང་ངེས་པས་ནི། །རྩེ་གཅིག་པ་ཡི་སེམས་ཀྱིས་བསྒོམ། །ཡི་གེ་བཅུ་པའི་སྔགས་འདི་ནི། །སྐྱོ་བར་མ་གྱུར་སེམས་ཀྱིས་བཟླ། དང་པོར་ཨོཾ་ནི་བཞག་ནས་སུ། །དེ་འོག་ཏཱ་རེ་རབ་ཏུ་སྦྱར། །དེ་འོག་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ། །སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་ཅན་ལས་ཀུན་བྱེད། །ཚངས་དབང་ཁྱབ་འཇུག་ཉི་ཟླ་དང༌། །དྲག་པོ་ཕྱོགས་སྐྱོང་འདོད་ལྷས་ཀྱང༌། །སྦུ་རྩེ་ཙམ་ཡང་མ་ཉམས་པར། །འཆི་བདག་ལྟ་བུར་འཆི་ལས་རྒྱལ། །སྐྲ་དཀར་གཉེར་མ་ངན་པ་དང༌། །ནད་དང་དབུལ་བ་ཀུན་ཟད་བྱེད། །སེང་གེ་ལ་སོགས་འཇིགས་ཆེན་བརྒྱད། །སྡུག་བསྔལ་ཚོགས་ནི་འཇིག་པར་བྱེད། །མ་བསླངས་པར་ནི་ཟས་སྒོམ་སོགས། །ཁ་ཟས་གོས་ལ་སོགས་པ་རྙེད། །རལ་གྲི་མིག་སྨན་རྐང་བྱུག་པ། །བུམ་བཟང་

【汉语翻译】
如果修习， निश्चित रूप से वज्र का शरीर बन जाएगा। सूर्य और चंद्रमा संयुक्त रूप से भीतर विराजमान हैं। जगदीश्वर अजेय हैं। शांत और चंद्रमा के समान, सभी आभूषणों से अच्छी तरह सजे हुए हैं। अमिताभ का शरीर लाल रंग का है, जो पूर्ण बुद्ध के नाम को धारण करता है। वज्र आसन में बैठे हुए, दोनों पैर कमल के ऊपर हैं। दोनों हाथ अविचलित रूप से समाधि मुद्रा में अच्छी तरह स्थित हैं, सभी प्राणियों के हित को पूरा करते हैं। शरीर से करुणा की धारा बहती है। कल्पना करें कि उनके हृदय में जगदीश्वर उसी प्रकार हैं। फिर से उनके हृदय में, उसी प्रकार एकाग्र मन से, जब तक संख्या अरबों तक न पहुँच जाए, तब तक इसी प्रकार ध्यान करना चाहिए। फिर सूक्ष्म और अति सूक्ष्म सीमा पर, जगदीश्वर में मन को एकाग्र करें। यदि योगीश्वर ध्यान करते हैं, तो मृत्यु का स्वामी स्वयं मर जाएगा। शरीर से उत्पन्न अन्य रोग भी स्वयं नष्ट हो जाते हैं। श्वेत कमल के मध्य में स्थित, चंद्रमा के आकार के आसन पर, वज्र आसन में बैठकर, श्रेष्ठ दान और उत्पल धारण किए हुए, शरद ऋतु के चंद्रमा की कांति के समान, चंद्रमा पर पीठ टिकाए हुए, सभी आभूषणों से पूरी तरह परिपूर्ण, सोलह वर्ष की युवती के शरीर से युक्त, सभी पूर्ण बुद्ध उनके पुत्र हैं। श्रेष्ठ दान के शरीर को धारण करने वाली माता, आर्य तारा के हृदय में ध्यान करें। उनके चक्र की किरणें श्वेत हैं, आठ पंखुड़ियों पर आठ अक्षर हैं, जो पूरी तरह से घेरे हुए हैं। केंद्र में ཨོཾ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）और ह का अक्षर है, मध्य में साधक का नाम है। छह महीने तक स्थिर और निश्चित रूप से, एकाग्र मन से ध्यान करें। दस अक्षरों वाले इस मंत्र को, बिना थके मन से जपें। पहले ཨོཾ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）को स्थापित करें, फिर तारे को अच्छी तरह से जोड़ें, फिर तुत्तारे तुरे, स्वाहा के अंत वाले सभी कर्मों को करें। ब्रह्मा, इंद्र, विष्णु, सूर्य, चंद्रमा और शक्तिशाली दिशापालक देवों के द्वारा भी, सुई की नोक जितना भी कम न होने पर, मृत्यु के स्वामी के समान मृत्यु पर विजय प्राप्त करें। सफेद बाल, झुर्रियाँ और बुरी चीजें, रोग और दरिद्रता सब नष्ट हो जाते हैं। सिंह आदि आठ महान भय, दुखों का समूह नष्ट हो जाता है। बिना मांगे ही भोजन, ध्यान आदि, भोजन, वस्त्र आदि प्राप्त होते हैं। तलवार, काजल, पैर का तेल, उत्तम कलश

【英语翻译】
If meditated upon, one will definitely become a vajra body. The sun and moon reside united within. The Lord of the World is fearless, peaceful and like the moon, adorned with all ornaments. Amitabha is red in color, bearing the name of the complete Buddha. Seated in the vajra posture, upon two lotuses of the feet, the two hands are unwavering, well-placed in the samadhi mudra, accomplishing the benefit of all sentient beings. From the body flows a stream of compassion. Imagine that in his heart is the Lord of the World, just like that. Again in his heart, in the same way with one-pointed mind, until the number becomes billions, one should meditate in this way. Then, at the extremely subtle limit, focus the mind on the Lord of the World. If the Lord of Yoga meditates, the Lord of Death himself will die. Other diseases born from the aggregates also perish themselves. Situated in the center of a white lotus, upon a seat of the form of the moon, seated in the vajra posture, holding the supreme gift and an utpala, resembling the radiance of the autumn moon, leaning against the moon, completely perfect with all ornaments, possessing a body of sixteen years of age, all complete Buddhas are her sons. The mother holding the body of the supreme gift, meditate in the heart of Arya Tara. The rays of her wheel are white, on the eight petals are the eight letters, completely encircling. In the center is the letter ཨོཾ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）and ha, in the middle is the name of the one to be accomplished. For six months, steadfast and certain, meditate with a one-pointed mind. This mantra of ten letters, recite with a mind that does not tire. First place ཨོཾ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）, then join Tara well, then tuttare ture, do all actions with the end of svaha. Even by Brahma, Indra, Vishnu, the sun, moon, and powerful directional deities, without diminishing even the tip of a hair, conquer death like the Lord of Death. White hair, wrinkles, and bad things, disease and poverty are all destroyed. The eight great fears, such as lions, the multitude of sufferings are destroyed. Without asking, food, meditation, etc., food, clothing, etc. are obtained. Sword, eye medicine, foot ointment, excellent vase.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་དང་དངོས་གྲུབ་རྣམས། །སྙན་དང་གས་སྨྲ་མཁས་ཉིད་ཀྱི་བློ། །ཤེས་རབ་གཅིག་བུ་དྲི་མ་མེད། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་གཞན་དག་ཀྱང༌། །འཁོར་ལོ་འདི་ནས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །སྤྱན་དང་སྐུལ་བྱེད་མཱ་མ་ཀཱི། །ལྷ་མོ་དཀར་མོ་ཆེན་མོ་ནི། །རང་མདོག་ཆ་ལུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །བསྒོམས་ན་འཆི་བས་མི་ཚུགས་སོ། །རང་གི་འདོད་
༄། །ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཉིད། །ང་རྒྱལ་བརྟན་པ་དང་ལྡན་པ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་ལྟར་མ་ལུས་པའི། །འདོད་པའི་དོན་ནི་རབ་སྒྲུབ་བྱེད། །དུང་དང་ཀུནད་ཟླ་བ་འདྲ། །བསྡུ་བའི་རིམ་གྱིས་ཡང་དག་གནས། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བསླབས་ན་དེས། །འཆི་བ་བསླུ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་རྒྱུད་ལས་གསུངས། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །བྱས་ནས་དེ་ཡོངས་གྱུར་པ་ལས། །ཀ་པཱ་ལ་ཡི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཀཾ་ཀ་ལ་ཡི་གཟུགས་བསམས་པའམ། །ཁ་ཊྭཱཾ་གར་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །གསད་པར་འོས་པ་མ་ཡིན་ཕྱིར། །འཆི་བ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །སྤྱི་བོ་རུ་ནི་ཟླ་བའི་གཟུགས། །བདུད་རྩི་ཐིགས་པ་འཛགས་པ་ཡིས། །བ་སྤུའི་བུ་ག་ཀུན་ནས་ནི། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱེད། །འདུ་འཛི་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་པ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཟླ་དྲུག་བསྒོམ། །ནད་ཀུན་ལས་ནི་རྣམ་རྒྱལ་ནས། །འཆི་བདག་ལྟ་བུར་འཆི་ལས་རྒྱལ། །མགོ་བོ་པདྨོ་འདབ་མ་སྟོང༌། །དཀར་པོའི་ཁ་ནི་ཐུར་དུ་བལྟས། །ཟླ་བའི་རིམ་བསམས་བསྐལ་སོགས་པར། །འཆི་བ་འཇིག་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །དེ་ཉིད་ནག་པོའི་གཟུགས་ཉིད་པ། །ནག་པོའི་གཟུགས་ཀྱི་འོད་རྣམས་ཀྱིས། །ཀུན་དུ་ཁྱབ་པར་བསམས་ན་ནི། །སྐྲ་དཀར་ལ་སོགས་འཇིག་པར་བྱེད། །ལྕེ་ནི་རྐན་ལ་གཞར་བྱ་ཞིང༌། །སོ་ནི་སོ་ལམ་རེག་པར། །རྒྱུ་ཡི་ནུས་པ་བསམ་མི་ཁྱབ། །དད་པས་བྱས་པ་འདི་བརྩམ་བྱ། །ལྐོག་མའི་བུ་གའི་སྟེང་དང་སྦྱར། །ལྕེ་ཆུང་ཐུར་དུ་བསྟན་ནས་ནི། །ལྕེ་ཡི་རྩེ་མོར་ཀུན་རེག་པར། །བདུད་རྩིའི་རོ་ནི་མྱོང་བར་བྱེད། །དེས་ནི་འཕྲལ་དུ་འཆི་བ་སེལ། །སྐྲ་དཀར་ལ་སོགས་པ་ཡང་འཇིག །དེ་བྱས་ནས་ནི་རྒུད་པ་དང༌། །འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་བསྲུང་འགྱུར་བ། །དབུགས་དབྱུང་རྔུབ་པ་དྲན་པ་ཡང༌། །རྣམ་པ་གཞན་པ་བརྩམ་པར་བྱ། །གྲངས་འཕེལ་དེ་ལས་ངེས་པ་ནི། །རྒ་དང་འཆི་བ་མེད་པར་འགྲོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཉིན་མཚན་དུ། །དབུགས་ནི་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དང༌། །དྲུག་བརྒྱ་དག་གིས་ལྷག་པར་རྒྱུ། །གྲངས་ནི་
༄། །ཡོངས་སུ་བསྒྲགས་པ་ཡིན། །གང་ཕྱིར་བདུད་རྩི་སྔགས་ཡིན་པས། །རླུང་ནི་འཇུག་པ་སྔགས་ཡིན་ཏེ། 

【汉语翻译】
等等和诸成就，
悦耳善辩工巧之智，
唯一智慧无垢染，
以及其他所欲成就，
皆从此轮中生出。
眼和催动玛玛格（藏文：མཱ་མ་ཀཱི།），
白色大天女，
以自身颜色姿态手印，
观修则死神不能侵。
自身之所欲，
乃是天之瑜伽。
具足坚固之我慢，
如意宝般无余之，
所欲之义善能成办。
如海螺和睡莲之月亮，
以摄集之次第而安住，
若恒常不断修习之，
则能欺骗死主。
轮是胜乐续中所说，
观修嘿汝嘎之相，
作已彼成圆满后，
观修颅器之相，
或思念康嘎拉之形，
或观修卡杖嘎，
因非应杀之故，
故不会有死亡生起。
顶轮中是月亮之形，
以滴落甘露之滴，
从所有毛孔中，
令一切肢体皆得满足。
完全断绝一切喧嚣，
瑜伽士修习六个月，
从一切疾病中得胜，
如死主般战胜死亡。
头是千瓣莲花，
白色之口向下看，
思念月亮之次第于劫等时，
能令死亡毁灭。
彼即黑色之形，
以黑色形之光芒，
若思念周遍一切时，
能令白发等毁灭。
舌抵上颚，
牙齿相触牙龈，
意之能力不可思议，
应以信心行持此。
与隐秘孔穴之上相合，
小舌向下垂，
令舌尖触及一切处，
品尝甘露之味。
由此立即消除死亡，
白发等等亦能毁灭。
作此之后衰老和，
能从一切怖畏中得守护，
呼气吸气之忆念，
亦应作其他之相。
从彼增长数量决定，
无有衰老和死亡而逝去。
有情众生之日夜中，
呼吸二万一千和，
六百之数超量行，
数量乃是，
完全宣说。
何为甘露即是咒，
风之入即是咒语。

【英语翻译】
And so on, and all the accomplishments,
The pleasant and eloquent wisdom,
The sole wisdom, immaculate,
And other desired accomplishments,
Will arise from this wheel.
The eye and the instigator, Mamaki,
The great white goddess,
With her own color, posture, and mudra,
If meditated upon, death cannot touch.
One's own desire,
Is the yoga of the deity.
Possessing steadfast pride,
Like a wish-fulfilling jewel, completely,
The desired meaning is well accomplished.
Like a conch and a lotus-like moon,
Dwelling correctly in the order of gathering,
If practiced continuously,
It will deceive death.
The wheel is spoken of in the Chakrasamvara Tantra,
Meditate on the form of Heruka,
Having done so, when it is fully accomplished,
Meditate on the form of a skull cup,
Or contemplate the form of a kamakala,
Or meditate on a khatvanga,
Since it is not appropriate to kill,
Death will not occur.
In the crown of the head is the form of the moon,
With the dripping of nectar drops,
From all the pores of the hair,
It satisfies all the limbs.
Completely abandoning all distractions,
The yogi meditates for six months,
Victorious over all diseases,
Like the lord of death, victorious over death.
The head is a thousand-petaled lotus,
The white mouth looks downward,
Contemplating the order of the moon in kalpas and so on,
It destroys death.
That itself is the form of blackness,
With the light of the black form,
If one contemplates pervading everything,
It destroys white hair and so on.
The tongue should be pressed against the palate,
The teeth should touch the gums,
The power of the cause is inconceivable,
This should be undertaken with faith.
Combined with the top of the secret orifice,
The uvula hanging down,
Touching everything with the tip of the tongue,
Experiencing the taste of nectar.
By this, immediately eliminate death,
White hair and so on are also destroyed.
Having done this, aging and,
One will be protected from all fears,
The memory of exhaling and inhaling,
Should also be practiced in a different way.
From that, the increase in number is certain,
One goes without aging and death.
In the day and night of sentient beings,
The breaths are twenty-one thousand and,
Six hundred in excess,
The number is,
Completely proclaimed.
Because nectar is mantra,
The entering of wind is mantra.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
།བདུད་རྩི་གསོན་པའི་ཐབས་ཡིན་པས། །དེ་ཡིས་འཆི་བས་མི་ཚུགས་སོ། །འཇུག་པའི་རླུང་ནི་བགྲང་བྱ་ཞིང༌། །རིམ་གྱིས་འབུམ་སོགས་གྲངས་ཀྱིས་ནི། །རྩེ་གཅིག་སེམས་ཀྱིས་ཆོ་ག་བཞིན། །སྒྲ་མེད་པ་ཡི་བཟླས་པར་བཤད། །སྒྲ་མེད་བཟླས་པ་འབུམ་དུ་ནི། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་རྫོགས་གྱུར་ན། །མི་ནི་ཚེ་ཉམས་གྱུར་པ་ཡང༌། །ལོ་ལྔའི་བར་དུ་འཚོ་བར་ངེས། །ཉིས་འབུམ་ལ་སོགས་ཟློས་པ་ཉིད། །ཚེ་འཕེལ་བར་ནི་བསྒྲེ་བར་བྱ། །ཐབས་ལ་མཁས་པར་གྱུར་པ་དང༌། །རླུང་གི་བཟླས་ལ་བརྩོན་པར་བྱ། །ནང་པར་ལངས་ནས་སྟོང་ཕྲག་གཅིག །རྟག་ཏུ་ལེགས་པར་བགྲངས་ནས་ནི། །ནད་ཀུན་ལས་ནི་རྣམ་གྲོལ་ཞིང༌། །ཉི་ཟླ་གནས་ཀྱི་བར་དུ་འཚོ། །བསླབ་ལ་མི་གནས་མི་དགའ་ཞིང། །ཡུད་ཙམ་ཡང་ནི་གཉིད་མ་ལོག །འབད་དེ་གཉིད་ལས་རྒྱལ་བྱས་ལ། །བཟའ་དང་བཏུང་ཡང་ཁ་ཟས་སོགས། །ལུས་སུ་འབྱུང་བ་རྒྱུ་བྱས་པས། །རླུང་རྒྱུ་བ་ལ་བརྩོན་པར་བྱ། །ལུགས་མཐུན་ལ་འབད་རྣལ་འབྱོར་པ། །ངེས་པར་འཆི་བ་ལས་རྒྱལ་འགྱུར། །རྨོངས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ལ་གཅིག་གཞོལ། །ལུགས་མི་མཐུན་པས་འཆི་བར་འགྱུར། །རང་གི་ངོ་བོ་ལུགས་མཐུན་འགྱུར། །དེ་ལས་བཟློག་པས་ལུགས་མི་མཐུན། །སེང་གེ་རྣམ་རོལ་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །བཅིངས་པ་ཡིས་ནི་རླུང་དགག་ཉིད། །ཡང་ན་དགག་པར་སྦྱོར་བས་རྒྱལ། །དགག་པའི་འཆི་བ་སླུ་བྱེད་ཡིན། །རྐང་མཐིལ་གྱི་ནི་མཐར་ཐུག་པར། །རླུང་གིས་རིམ་གྱིས་དགང་བར་བྱ། །དགག་པ་ཀུམྦ་ཀ་ཞེས་བྱ། །དེ་ཤེས་རིམ་པ་བརྗོད་བྱ་སྟེ། །སྟེང་གི་དགག་པའི་སྦྱོར་བས་ནི། །དགག་པར་བྱེད་པ་རྒྱལ་བར་འགྱུར། །ཆུང་དང་འབྲིང་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །སྟེང་དགག་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འདོད། །སྟེང་དགག་ཅེས་ནི་བྱ་བ་འདི། །འོག་ནས་བཤད་པས་དོན་སྟོན་བྱེད། །ཆུང་བ་ཚད་ནི་སུམ་ཅུ་དྲུག །འབྲིང་ནི་དེ་བཞིན་ཉིས་འགྱུར་ཡིན། །ཆེན་པོ་
༄། །སུམ་འགྱུར་ཡིན་ཞེས་བྱ། །དགག་པས་དེ་ནི་རྒྱལ་བར་འགྱུར། །དགག་པ་ཡིས་ནི་ཚང་བྱས་ལ། །ཕྱི་ནང་རང་གི་པུས་ལྷ་ངར། །འདིར་ནི་ལག་པ་ཉུག་བྱས་ལ། །དེ་ནས་སེ་གོལ་དྲུག་གདབ་བོ། །མདོ་ནི་མཁས་པས་ཡོངས་འཆད་པའི། །དུས་ཀྱི་ཚད་ནི་ཡིན་པར་བཤད། །ཇི་སྲིད་སུམ་ཅུ་དྲུག་ཚད་འགྱུར། །དེ་སྲིད་དགག་པའི་བྱ་བ་ཡིན། །སྟེང་དགག་འདི་ནི་དམན་པ་སྟེ། །དེ་ནས་བར་མ་ཉིས་འགྱུར་ཉིད། །སྟེང་དགག་ཆེན་པོ་སུམ་འགྱུར་ཏེ། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ནི་ཚད་ཡིན་ནོ། །འཆི་བསླུ་བར་འདོད་པ་ཡིས། །འབད་པས་དེ་ཉིད་ལས་རྒྱལ་བྱ། །སྟེང་དགག་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ནི། །

【汉语翻译】
是甘露活命之方法，因此死神不能够阻挡。
进入之气要数算，逐渐以十万等数量，以专注之心如仪轨，说是无声之念诵。
无声念诵十万遍，如仪轨般圆满时，寿命已尽之人，必定能够活到五年。
重复二十万等，应衡量寿命增长。
要精通方法，努力念诵气。
早上起来数一千，经常良好数算后，从一切疾病中解脱，活到日月存在之时。
不乐于安住于学，也不喜欢，片刻也不要入睡，努力战胜睡眠。
饮食等食物，以身体产生为因，努力于气之运行。
努力如法的瑜伽士，必定能够战胜死亡。
愚昧而专注于享乐，以不如法而死亡。
自己的本性变得如法，与此相反则不如法。
狮子舞姿手印，以束缚来阻止气。
或者以阻止之行为而胜利，阻止是欺骗死亡之法。
在脚底的尽头，以气逐渐充满。
阻止称为瓶气（Kumbhaka）。
知晓此者，次第应述说，以上方阻止之行为，行阻止者将获胜。
以小、中等差别，上方阻止被认为是三种。
上方阻止之行为，以下方所说来显示意义。
小者之量为三十六，中者同样是两倍。
大者说是三倍，以阻止而能获胜。
以阻止而完成，内外自己的膝盖小腿，此处以手摩擦，之后打六个响指。
经部是智者完全阐述的，说是时间之量。
只要三十六之量改变，那时就是阻止之行为。
此上方阻止是下等，之后中间是两倍。
上方阻止大者是三倍，一百零八是量。
想要欺骗死亡者，努力战胜它。
上方阻止大者的特征是：

【英语翻译】
It is the method of nectar to sustain life, therefore death cannot obstruct it.
The entering air should be counted, gradually with numbers such as a hundred thousand, with a focused mind like a ritual, it is said to be silent recitation.
When the silent recitation is completed a hundred thousand times, like a ritual, even a person whose life has expired will surely live for five years.
Repeating two hundred thousand times, etc., should be measured to increase lifespan.
One should be skilled in methods and diligently recite the air.
Getting up in the morning and counting a thousand, after constantly counting well, one is liberated from all diseases and lives until the sun and moon exist.
Not delighting in dwelling in learning, nor liking it, do not fall asleep even for a moment, strive to overcome sleep.
Food and drink, etc., with the body's arising as the cause, strive for the movement of air.
The yogi who strives lawfully will surely conquer death.
Being ignorant and focused on enjoyment, one dies unlawfully.
One's own nature becomes lawful, and the opposite is unlawful.
The lion-dance mudra, by binding, prevents the air.
Or one conquers by the act of preventing, preventing is the method of deceiving death.
At the end of the sole of the foot, gradually fill it with air.
Prevention is called Kumbhaka.
Knowing this, the order should be stated, by the act of preventing above, the one who prevents will be victorious.
By the distinction of small, medium, etc., the upper prevention is considered to be three types.
The act called upper prevention, the meaning is shown by what is said below.
The measure of the small is thirty-six, the medium is likewise twice that.
The great is said to be three times, one can be victorious by preventing.
Having completed by preventing, the inside and outside of one's own knees and calves, here rubbing with the hands, then snapping the fingers six times.
The Sutra is fully explained by the wise, it is said to be the measure of time.
As long as the measure of thirty-six changes, that is the act of preventing.
This upper prevention is inferior, then the middle is twice that.
The great upper prevention is three times, one hundred and eight is the measure.
Those who want to deceive death, strive to overcome it.
The characteristic of the great upper prevention is:

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ཇི་སྲིད་དག་པར་བ་འཇིགས་པའོ། །རྒྱུན་དུ་དགག་པར་འགྱུར་བ་ཡང༌། །དེ་ཚེ་ལེགས་པར་གནས་པ་ཡིན། །ཉི་མ་དེ་ལས་འཆི་སོགས་ཉིད། །དགག་པ་ལ་ནི་གང་གནས་པ། །དེ་ཚེ་བསྐལ་པ་སྟོང་དུ་ཡང༌། །འཆི་བདག་ཉེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ནམ་མཁའ་བ་ནི་བཞོས་པ་ལས། །བདུད་རྩི་གཤེར་བ་དག་གི་ཚོགས། །བུམ་པས་མཚན་པས་ཆུ་ཞེས་བྱའི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ནི་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །སྣ་རྩེར་བྱུང་བའི་རླུང་གིས་ནི། །བླངས་པ་ཡང་ཡང་བརྟག་པར་བྱ། །སྙིང་གར་པདྨར་ཐིམ་པ་ཡིས། །སེམས་ཀྱི་བུང་བའི་ཕྲུ་གུ་གསོ། །ནམ་མཁའ་བཞོ་བའི་བསམ་གཏན་དག །འདི་ནི་རྟག་ཏུ་སྤྱད་པར་བྱ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་འཆི་བདག་གི །མཐོང་བས་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་རླུང་ནི་ཡོངས་སྤངས་ལ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་རྟག་ཏུ་སྤྱད། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་འཆི་དང་འདུད། །དགྲ་རྣམས་གཞན་ལ་རྒྱལ་བྱེད་ཉིད། །ཉེས་པ་མ་ལུས་རབ་ཏུ་ཞི། །ཡོན་ཏན་མ་ལུས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །སྐྱེས་བུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱལ་ཞིང༌། །མངོན་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱང་འགྲུབ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་སྟོང་ཉིད་བཤད། །རྣམ་པ་ཀུན་མཆོག་བདག་ཉིད་ཅན། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟག་བསླབས་ན། །འཆི་བ་བསླུ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྐུ་སོགས་དང༌། །སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་སོགས་དབྱེར་མེད། །དམིགས་པ་ཀུན་གྱི་སྦྱོར་བ་ནི། །དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །རྣམ་པ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་པ་ཡི། །སྟོང་བ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་
༄། །གསུངས། །བསམ་བྱ་བསམ་པར་མི་བྱ་ཞིང༌། །བསམ་པ་མིན་པའང་མི་བསམ་མོ། །བསམ་དང་བསམ་མིན་མ་བསམས་ན། །དེ་ནས་སྟོང་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར། །མཁས་པས་དངོས་པོ་མི་བསམ་ཞིང༌། །དངོས་པོ་མེད་པའང་མི་བསམས་ལ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམ་པར་སྤངས། །སྒོམ་པ་དེ་ནི་བསྒོམ་དང་བྲལ། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པ། །སྟོང་ཉིད་འཛིན་པ་རྣམ་སྤངས་བའི། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་རྟག་བསྒོམས་ན། །འཆི་བདག་གིས་ནི་མཐོང་མི་འགྱུར། །ཀུན་རྟོག་ཙམ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །འཆི་བ་དེ་ཡང་མཐོང་མི་འགྱུར། །གཞན་ཡང་བདུད་ནི་མང་པོ་དང༌། །འཁོར་བ་ཡང་ནི་མི་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ཡང༌། འཆི་བ་ཞེས་བྱའི་རྣམ་རྟོག་འདི། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཡོད་མིན་ཏེ། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་རྣམ་འཕྲུལ་གྱི། །རྣམ་པར་རྟོག་པས་བཅོམ་པ་ཡིན། །རྣམ་རྟོག་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་དེ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་བདུད་ཅེས་བཤད། །དེ་བས་རྣམ་པར་རྟོག་གཞོམ་ཅིང༌། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཉིད་དུ་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གུས་པ་ལ་སོགས་ཁྱད་པར་གྱིས། །རྒྱུན་ད

【汉语翻译】
只要清净之处即是畏惧之所，经常加以遮止，那时就能安好地住留。从那一天起，死亡等等，对于安住于遮止的人来说，即使经历一千个劫，死主也不会靠近。从虚空中挤出的，甘露湿润的集合，以宝瓶盛满，名为水，从坛城中放射出光芒。用鼻尖产生的气息，反复地吸入，用心融入心中的莲花中，滋养着心的蜜蜂的幼子。虚空挤乳的禅定，应该经常修习。像虚空一样，死主的眼睛也无法看见。或者完全舍弃气息，恒常修习真如。以真如来降伏死亡，战胜其他的敌人。所有罪过完全平息，所有功德都会产生。那个人将会胜利，所有显现的愿望也会实现。真如即是空性，具有一切殊胜的自性。如果恒常修习真如，就能欺骗死亡。法和受用，身等等，布施和戒律等等无有分别。所有对境的结合，就是完全舍弃所有对境。具有一切殊胜的，空性是胜利者们所说的。应该思考不应该思考的，不应该思考的也不应该思考。如果不想思考和不思考，那么就能获得空性。智者不应该思考事物，也不应该思考没有事物，完全舍弃有和没有，那种禅修是远离禅修的。具有一切殊胜的，完全舍弃执着空性的，如果恒常禅修空性，死主就无法看见。仅仅从分别念产生的死亡，也无法看见。此外，众多的魔和轮回也无法看见。也就是说，名为死亡的分别念，并非存在于一切事物中，而是被各自凡夫的幻觉所摧毁。所有分别念的痛苦，都被称为分别念的魔。因此，应该摧毁分别念，做到没有分别念。如是说。以恭敬等等的差别，经常。

【英语翻译】
As long as it is a pure place, it is a place of fear. If it is constantly prevented, then it will be able to stay well. From that day on, death and so on, for those who dwell in prevention, even if they pass through a thousand kalpas, the lord of death will not approach. From the milking of the sky, the collection of nectar moistures, filled with vases, called water, from the mandala radiates light. With the breath produced at the tip of the nose, repeatedly inhale, with the heart merged into the lotus in the heart, nourishing the young of the heart's bee. The meditation of milking the sky should be practiced constantly. Like the sky, the eyes of the lord of death cannot see. Or completely abandon the breath, constantly practice Suchness. Subdue death with Suchness, and conquer other enemies. All faults are completely pacified, and all merits will arise. That person will be victorious, and all manifest desires will be fulfilled. Suchness is emptiness, possessing all supreme nature. If Suchness is constantly practiced, then death can be deceived. Dharma and enjoyment, body, etc., giving and discipline, etc., are not different. The union of all objects is the complete abandonment of all objects. Possessing all supreme, emptiness is what the victorious ones have said. One should think about what should not be thought about, and what should not be thought about should not be thought about either. If you don't want to think and don't think, then you can attain emptiness. The wise should not think about things, nor should they think about not having things, completely abandoning having and not having, that meditation is free from meditation. Possessing all supreme, completely abandoning the clinging to emptiness, if emptiness is constantly meditated upon, the lord of death will not be able to see. Death, which arises merely from conceptualization, cannot be seen either. Furthermore, many demons and samsara cannot be seen either. That is to say, the conceptualization called death does not exist in all things, but is destroyed by the illusions of each ordinary person. All the suffering of conceptualization is called the demon of conceptualization. Therefore, conceptualization should be destroyed, and non-conceptualization should be achieved. Thus it is said. With the distinction of reverence and so on, constantly.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བསྒོམས་པ་གང་གང་ཡིན། །དེ་དང་དེ་ནི་གསལ་འགྱུར་ཏེ། །འདོད་དང་མྱ་ངན་བློ་དང་མཚུངས། །བསྟན་བཅོས་རྣམས་ནི་རྙེད་སླ་ཡི། །དེ་ཡི་སྦྱོར་བ་རྙེད་པར་དཀའ། །སྦྱོར་བ་ཤེས་པའི་འཇིག་རྟེན་ལས། །སྦྱོར་བ་རྙེད་པར་དཀའ་མ་ཡིན། །སྦྱོར་བ་རྣམས་ལ་མཁས་ཤིང་དང༌། །བཟོད་དང་བརྩོན་འགྲུས་ལ་རབ་གནས། །བསྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པའི་ཤེས་རབ་ཅན། །འཆི་བ་བསླུ་བའི་སྣོད་ཡིན་ནོ། །ངལ་དང་སྨིན་དང་བཏུང་སོགས་ཀྱིས། །ཕོ་བའི་མེ་ནི་འབར་འགྱུར་ལ། །མེ་ནི་རབ་ཏུ་འབར་བའི་ཟས། །ཡོངས་ཞུ་བར་ཡང་ནུས་པ་ཡིན། །ཡོངས་སུ་ཞུ་བས་ལུས་རྒྱས་ཤིང༌། །རྒྱས་པས་སྟོབས་ནི་རྣམ་པར་འཕེལ། །སྟོབས་ལས་ཚེ་ནི་འཕེལ་འགྱུར་ཞིང༌། །དེ་འཕེལ་བ་ཡིས་རིང་དུ་འཚོ། །ཀུན་གྱིས་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་འགྲུབ། །འདི་ལ་སོམ་ཉི་ཇི་ལྟར་ཡོད། །དེ་བཞིན་མན་ངག་གིས་བསྐལ་སོགས། །འཚོ་བར་ཡང་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད། །མར་དང་སྙིང་པོ་ཟད་སོགས་ཀྱིས། །མར་མེ་ལ་སོགས་
༄། །འཇིག་ཕྱོགས་ལ། །སླར་ཡང་འབྲུ་མར་ལ་སོགས་ལས། །བསྐལ་པའི་བར་དུ་གནས་པ་ཡིན། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ལུས་འདི་ཡང༌། །རྒས་སོགས་ཀྱིས་ནི་འཆི་བཞིན་པ། །གྲུབ་པའི་མན་ངག་ལེགས་རྙེད་ན། །བསྐལ་པའི་མཐར་ཡང་ཅིས་མི་གནས། །དཔེར་ན་ཁང་པ་རྙིང་པ་དག །བཅོས་པ་ཡིས་ནི་ཡུན་རིངས་གནས། །དེ་བཞིན་རྙིང་པའི་ལུས་དག་ཀྱང༌། །བཅོས་པས་གནས་པར་ཅིས་མི་འགྱུར། །འབད་པས་དཀའ་བ་ཅི་ཡང་མེད། །དེ་བས་གཅེས་ལ་སྩོལ་བ་དོར་མི་བྱ། །རྟག་ཏུ་འབབ་ན་ཆུ་རྒྱུན་འཇམ་པོས་ཀྱང༌། །དུས་སུ་རྡོ་ལེབ་དག་ཀྱང་རྣམ་པར་འབིགས། །གཙུབས་ན་ཤིང་ལས་མེ་ནི་འབྱུང་འགྱུར་ཞིང༌། །བརྐོས་པར་གྱུར་ན་ས་ལས་ཆུ་འབྱུང་འགྱུར། །མིས་ནི་རྩོལ་བ་བྱས་ན་མི་འགྲུབ་མེད། །འབད་པས་རིགས་པས་བརྩམས་ཀུན་འབྲས་བཅས་འགྱུར། །འདི་ན་འཆི་བ་བསླུ་བ་རྣམས། །ཤིན་ཏུ་མང་པོ་ཤེས་ནས་ཀྱང༌། །ཉམས་མ་བླངས་ན་མལ་དུ་ནི། །བཤང་བས་གོས་ཏེ་ཁྱོད་འཆི་འགྱུར། །གང་ཞིག་སྦྱོར་བ་ལ་མཁས་ཤིང༌། །བསྟན་བཅོས་ལ་བྱར་མཁས་པ་རྣམས། །ཉམས་མ་བླངས་པའི་ཉེས་པ་ཡིས། །སོ་ནི་སྟོན་ཅིང་འཆི་བ་ཡིན། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་ནི་བསྟན་བཅོས་དང༌། །སྦྱོར་བ་དུ་མ་ཤེས་ན་ཡང༌། །དེང་ངམ་སང་ནི་བྱའོ་ཞེས། །དེ་ལྟར་སེམས་ནི་འཆི་བར་འགྱུར། །འདི་བྱ་ནང་པར་སླར་ཡང་འདི། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་འདི་བྱ་ཞེས། །སྲིད་པ་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་མ་ཤེས་དོན་མེད་ཡིད་རྟོན་ཚོལ་བར་བྱེད། །སྐྱེ་དགུ་འཆི་བདག་ཁར་ནི་ཆུ་སྲིན་ཁ་རུ་གྲུ་ནི་ཞུགས་པ་ལྟར། །བྱ་བ་མཐར

【汉语翻译】
修习的任何事物，都会变得清晰。
欲望和悲伤与心智相连。
经论容易获得，但其中的修法却难以获得。
在知晓修法的人世间，修法并非难以获得。
精通各种修法，并且安忍和精进卓越。
具有勤奋修持的智慧，就是欺骗死亡的容器。
通过劳作、成熟和饮用等，胃火得以燃烧。
火焰充分燃烧的食物，也能完全消化。
完全消化后身体增长，增长后力量显著增强。
力量增长后寿命延长，寿命延长就能长久生存。
一切都显而易见地成就，对此有何怀疑？
同样，通过口诀等，也能生存一劫等，对此也毫无疑问。
通过酥油和精华耗尽等，酥油灯等
趋向毁灭。
再次从谷物酥油等中，可以存在一劫的时间。
同样，这个身体也是，因衰老等而趋向死亡。
如果能很好地获得成就的口诀，为何不能存活到劫末？
例如，旧房子，通过修缮可以长久存在。
同样，衰老的身体，通过修缮为何不能存在？
努力没有什么是困难的，因此不要舍弃珍爱和给予。
如果持续不断地滴落，即使是柔和的水流，也能在一段时间内穿透石板。
摩擦就能从木头中生出火，挖掘就能从地下涌出水。
人如果努力去做，就没有不成功的。通过努力，合理地开始，一切都会结出果实。
在这里，欺骗死亡的方法，即使知道很多，如果不去修习，在床上，被粪便沾染，你将会死去。
那些精通修法，并且精通经论的人们，因为不修习的过失，露出牙齿而死去。
即使知道瑜伽的经论和众多修法，也想着今天或明天再做，这样想就会死去。
今天做这个，明天再做那个，之后再做其他的，不了解世事变迁的本性，毫无意义地寻求信任。
众生如同进入死主的口中，如同船只驶入鳄鱼口中，事情最终

【英语翻译】
Whatever is cultivated will become clear.
Desire and sorrow are connected to the mind.
Scriptures are easy to obtain, but the practice within them is difficult to obtain.
In this world of those who know practice, practice is not difficult to obtain.
Be skilled in all practices, and excel in patience and diligence.
Having the wisdom to diligently practice is the vessel for deceiving death.
Through labor, ripening, and drinking, the stomach fire is ignited.
Food that is fully burned by the fire can also be completely digested.
Complete digestion causes the body to grow, and growth significantly increases strength.
Increased strength extends life, and extended life allows for long-term survival.
Everything is manifestly accomplished, what doubt is there in this?
Similarly, through instructions and so on, one can live for a kalpa and so on, there is no doubt about it.
Through the exhaustion of butter and essence, butter lamps and so on
tend towards destruction.
Again, from grains, butter, and so on, one can exist for a kalpa.
Similarly, this body also, due to aging and so on, is heading towards death.
If one can find the instructions for accomplishment, why can't one live until the end of the kalpa?
For example, an old house can last a long time with repairs.
Similarly, why can't an old body last with repairs?
Nothing is difficult with effort, so do not abandon cherishing and giving.
If it drips continuously, even a gentle stream of water can penetrate a stone slab over time.
Rubbing can produce fire from wood, and digging can bring water from the ground.
If people make an effort, there is nothing that cannot be accomplished. Through effort, starting reasonably, everything will bear fruit.
Here, those who deceive death, even knowing many methods, if they do not practice, in bed, stained with feces, you will die.
Those who are skilled in practice and skilled in scriptures, die showing their teeth due to the fault of not practicing.
Even knowing the scriptures of yoga and numerous practices, thinking to do it today or tomorrow, thinking like that will lead to death.
Doing this today, doing that again tomorrow, then doing other things, not understanding the nature of the changing world, pointlessly seeking trust.
Beings are like entering the mouth of the Lord of Death, like ships entering the mouth of a crocodile, things eventually

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ཕྱིན་པར་ཡུལ་གྱི་ཆུ་ཡི་དཔའ་ཀློང་དག་ཏུ་ལྷུང༌། །དེ་ལྟར་འཆི་བདག་དགྲ་བོ་ནི། །སླུ་བའི་ཐབས་ནི་བཤད་པ་ཡིན། །རང་གཞན་གཞུང་ལས་འགྲུབ་པ་ཡི། །བསམ་གཏན་ལས་ནི་རབ་བསྒྲུབ་བྱ། །བརྩེ་མེད་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་ལས། །ཐར་པའི་ཐབས་ནི་འབད་དེ་བྱ། །གང་ཕྱིར་འདི་ནི་ཡིད་འོང་བ། །སྲོག་ལས་གཞན་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་གདན་བཞི་དང༌། །སངས་རྒྱས་བླ་གབ་ལ་སོགས་དང༌། །དུས་ཀྱི་ཕྱི་མ་དུས་ཕྲེང་བ། །དུས་
༄། །ཀྱི་ལྔ་བཅུ་པ་དང་ནི། །འཚོ་བ་ལྔ་བཅུ་པ་ལ་སོགས། །བསྟན་བཅོས་འབད་དེ་བརྟགས་ནས་ནི། །འཆི་བདག་རྣམ་པར་བསླུ་བ་འདི། །འགྲོ་ལ་རྗེས་སུ་བརྩེ་བས་བཤད། །ནམ་མཁའ་ཡོངས་དག་སྟོན་ཀའི་ཟླ་འདྲ་བར། །དག་ཅིང་ནམ་མཁའི་ལས་ཀྱང་མི་ཤོང་བའི། །དགེ་བ་འདི་ལས་མི་འཆི་གང་ཐོབ་པ། །དེས་ནི་འགྲོ་བ་འཆི་བདག་ལས་ཐར་ཤོག །ཉོན་མོངས་ཡི་གེ་པ་རྣམས་ནི། །བརྩི་བ་ཡིས་ནི་ངལ་གྱུར་ན། །གཞུང་འདིའི་ཚད་དུ་གྱུར་པ་ནི། །སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཐམ་པའོ། །སློབ་དཔོན་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པས་མཛད་པའི་འཆི་བ་བསླུ་བ་བསྟན་པ་ལས་ལེའུ་བཞི་པའོ།། །།ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པས་མཛད་པ་འཆི་བ་བསླུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ། །།།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་དཱི་པཾ་ཀ་ར་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་བསྒྱུར་བའོ། །
འཆི་བ་བསླུ་བའི་མན་ངག། ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ།

【汉语翻译】
未及前往便已坠入他乡水域的深渊。如此死主怨敌，欺骗之法已然宣说。依凭自他经论成就者，当精进修习禅定。从无情的死亡恐惧中，努力寻求解脱之法。因此，此物令人心仪，除生命外别无他物。金刚空行母四座以及，佛陀顶髻等，时轮后续时轮鬘，时轮五十法与，寿命五十法等。精勤研读论典后，此欺骗死主之法，以慈悲之心为众生宣说。如虚空般清净，如秋月般皎洁，清净且连虚空也无法容纳的，由此善业获得不死者，愿其使众生从死主中解脱！烦恼抄写者们，若因抄写而疲惫，此论的字数，总共三百六十个字。导师语自在称所著的《欺骗死亡论》第四品完。语自在称所著的《欺骗死亡》至此圆满。印度堪布燃灯吉祥智，以及译师比丘仁钦桑布所译。
欺骗死亡之诀窍。语自在称。

【英语翻译】
Before even going, it falls into the depths of the waters of a foreign land. Thus, the enemy, the Lord of Death, the method of deception has been explained. Those who accomplish through their own and others' scriptures should diligently cultivate meditation. From the fear of merciless death, strive to find a way to liberation. Therefore, this is desirable, there is nothing other than life. Vajra Dakini Four Seats and, Buddha's Ushnisha and so on, the later Kalachakra, the Kalachakra Garland, the fifty of Kalachakra and, the fifty of life and so on. Having diligently examined the treatises, this deception of the Lord of Death, is taught with compassion for beings. Like the sky, completely pure, like the autumn moon, pure and even the sky cannot contain it, may those who attain immortality from this virtue, liberate beings from the Lord of Death! If the scribes of afflictions, become tired from copying, the number of words in this treatise, is exactly three hundred and sixty. The fourth chapter of the Teaching on Deceiving Death, composed by the teacher Ngawang Drakpa, is complete. The Deceiving Death, composed by Ngawang Drakpa, is complete. Translated by the Indian Abbot Dipamkara Shrijnana and the translator, the monk Rinchen Zangpo.
The essential instruction on deceiving death. Ngawang Drakpa.

============================================================

